Fees in Trados: fuzzy, etc.
Thread poster: Agua

Agua  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
Aug 4, 2005

Hello,

I have been contacted by an agency and I would really appreciate it if somebody could give me an idea of what the usual splits are for Trados, i.e., percentages of rates paid for "new", "fuzzy matches" and "repetitions".

I think the cutting point was 85% for some, but I would like to have a clearer idea.

Thank you very much.

Best,

Mar


 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 19:43
English to German
+ ...
Tried forum search? Aug 4, 2005

Hi Mar,
You may want to try using the forum search, as this issue has been discussed on numerous occasions (in fact, the last related topic was posted this morning). Try searching for "fuzzy match" and see how you need to refine your search.

Best regards,
Ralf


 

Agua  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you :-). Aug 4, 2005

Hello,

I tried checking the general page, because I remembered seeing some postings on this, but "Search" escaped me completely...

That's what happens to my brain with August's heaticon_wink.gif.

Thank you again,

Mar


 

Aleksandr Okunev (X)
Local time: 21:43
English to Russian
I agree with the 85% Aug 4, 2005

Mar Rodríguez wrote: I think the cutting point was 85% for some, but I would like to have a clearer idea.

I can assure you that good machine translation software with a decent dictionary usually does as good as an average 85% match from the TM, therefore I tend to offer the clients willing to negitiate a discount for 50% matches to machine-translate their document for free. This helps a lot to filter off folks who want to abuse you.
Happy translating
Alex
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~>


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Fees in Trados: fuzzy, etc.

Advanced search







SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search