Fees in Trados: fuzzy, etc.
Thread poster: Agua

Agua  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Aug 4, 2005


I have been contacted by an agency and I would really appreciate it if somebody could give me an idea of what the usual splits are for Trados, i.e., percentages of rates paid for "new", "fuzzy matches" and "repetitions".

I think the cutting point was 85% for some, but I would like to have a clearer idea.

Thank you very much.




Ralf Lemster  Identity Verified
Local time: 14:40
English to German
+ ...
Tried forum search? Aug 4, 2005

Hi Mar,
You may want to try using the forum search, as this issue has been discussed on numerous occasions (in fact, the last related topic was posted this morning). Try searching for "fuzzy match" and see how you need to refine your search.

Best regards,


Agua  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Thank you :-). Aug 4, 2005


I tried checking the general page, because I remembered seeing some postings on this, but "Search" escaped me completely...

That's what happens to my brain with August's heaticon_wink.gif.

Thank you again,



Aleksandr Okunev
Local time: 15:40
English to Russian
I agree with the 85% Aug 4, 2005

Mar Rodríguez wrote: I think the cutting point was 85% for some, but I would like to have a clearer idea.

I can assure you that good machine translation software with a decent dictionary usually does as good as an average 85% match from the TM, therefore I tend to offer the clients willing to negitiate a discount for 50% matches to machine-translate their document for free. This helps a lot to filter off folks who want to abuse you.
Happy translating


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fees in Trados: fuzzy, etc.

Advanced search

Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search