This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Daniel Bird United Kingdom Local time: 05:09 German to English
Two-way responsibilities
Aug 25, 2005
As a Wordfast user of many days standing (ahem) my feeling is that if an agency wishes to claim that there are x reps in a text, let them isolate and delete the reps, then deliver the translator a clean text with no reps. After translation is complete, the agency can use their army of in-house experts to insert the reps back into their correct positions in the translated text. No ambiguity about wordcount then. Hey, what's the problem?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
craigs Local time: 00:09 English to Portuguese + ...
Just another way to offer discount and land the job?
Aug 25, 2005
Some companies that install things like windows and such will pay the customers to let the company take their discarded windows when they are changed out. You, I and everyone else know that those old windows are going to the dump and the company is not really "buying" them, but only finding another creative way to offer a discount to the customer.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
PRen (X) Local time: 00:09 French to English + ...
Great idea!
Aug 26, 2005
Daniel Bird wrote:
As a Wordfast user of many days standing (ahem) my feeling is that if an agency wishes to claim that there are x reps in a text, let them isolate and delete the reps, then deliver the translator a clean text with no reps. After translation is complete, the agency can use their army of in-house experts to insert the reps back into their correct positions in the translated text. No ambiguity about wordcount then. Hey, what's the problem?
I love it!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Clara Rivera Local time: 06:09 English to Spanish + ...
TOPIC STARTER
Thank you all!
Aug 26, 2005
Thank you all for very your interesting answers!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Clara Rivera Local time: 06:09 English to Spanish + ...
TOPIC STARTER
Thank you without mistakes...
Aug 26, 2005
Sorry for the mistake, it has been a long week... thank you for your interesting answers!
Clara
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.