Need advice on fees for translating a book
Thread poster: Elsie Lim
Elsie Lim
Local time: 17:47
Chinese to English
+ ...
Nov 29, 2005

Hi, I am been asked to translate a book of around 270 pages. The book is a compilation of market information and includes many graphics.

A typical chapter starts with a few pages of introduction of the industry, and followed by pages of graphs and diagrams. Every section would have another short introduction and more graphs. The translation of captions and units are needed.

I am not sure how to charge my client. My usual approach is per word and hence wordcount is very important. But in this case, the client is not sure.

If I charge by per page... what would be a reasonable market rate? I would like to be fair to the client - as many of the pages are not text based. However, as the content spans many industries, I foresee long hours of research.

I would appreciate any advice on this - ensuring that I dont "underpay" myself and not be perceived as "overcharging"?

Thanks so much in advance.

cheers
elsie


Direct link Reply with quote
 
Albert Golub  Identity Verified
Local time: 11:47
English to French
per-word approach advised Nov 29, 2005

Stick to your per-word approach considering that the content of a page can vary a lot (for instance from 50 to 500 words!). That makes a per-page rate almost nonsensical. Add something for the captions too.
Good luck


Direct link Reply with quote
 

Magdalena Reyes  Identity Verified
Chile
Local time: 06:47
English to Spanish
+ ...
Per word Nov 29, 2005

I would also charge per word, because that is the best way to charge for what you have really produced. As you mentioned the book has different aspects to be considered (graphics,etc), so a page-rate is not your best choice.

You could consider maybe to give your customer a discount because of volume, but I would stick to word rate.

Good luck!
Magdalena


Direct link Reply with quote
 

Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 16:47
English to Indonesian
+ ...
Rate per Word Nov 30, 2005

Compared with other charging methods, the rate per word method is the most fair. If you charge per page, it will stimulate doubt on the part of you and your client. It is possible that she/he will ask your explanation of how you set the rate, given the fact that the pages are composed of varying number of words.
If you charge per word, you will be safe no matter how the texts will be.
Hope this is useful to you.


Direct link Reply with quote
 
Elsie Lim
Local time: 17:47
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you for all the advice Nov 30, 2005

Thank you all for your advice.

Yes, I shall stick to per word rate and see what they say. My first instinct was to use per word rate, but with a wordcount of more than 4 million words (as stated on the copyright page by the publisher), the amount then seemed ridiculously high based on my rate.

But I shall try this approach first and see what happens. Appreciate all the prompt response!

cheers
elsie


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 11:47
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
A book of 4,000,000 words? Nov 30, 2005

That seems unlikely. 300 pages x 800 words = 240,000 words.

Regards,
Gerard


Direct link Reply with quote
 
Elsie Lim
Local time: 17:47
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Blunder over zeroes... Nov 30, 2005

Hi Gerard,

Thanks for pointing that out.

Yes, my mistake. It's 400,000 wds, not 4 million.

I have no idea why I mistook the figure on the page- must be the lack of caffeine in the morning!

cheers
elsie


Direct link Reply with quote
 

Libero_Lang_Lab  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:47
Member (2006)
Russian to English
+ ...
volume discounts? May 20, 2006

I'm in a similar position, with an offer to translate a non-fiction book. Charging by the word is clearly the way to go... but is one expected to offer a discount on one's normal rate per 1,000 words? And if so is there an accepted norm?

Thanks in advance,
Dan


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Need advice on fees for translating a book

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search