How to charge for updating a translated web site?
Thread poster: brigidm

brigidm  Identity Verified
Norway
Local time: 03:28
Norwegian to English
Feb 1, 2006

I recently translated two web sites (first time for me), and I know one of the clients is going to ask me to continue translating and updating new info on a regular basis. How do I charge? A flat rate? Per word? Would appreciate how others have negotiated similar assignments.

 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:29
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Do you use any CAT tool? Feb 1, 2006

Brigid Mccauley wrote:
I recently translated two web sites (first time for me), and I know one of the clients is going to ask me to continue translating and updating new info on a regular basis. How do I charge? A flat rate? Per word? Would appreciate how others have negotiated similar assignments.


If you translated the texts using a CAT tool and created a TM, updating will be really easy, so you may propose your client a discount scheme based on the CAT statistics for each new updated version of the texts.


 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 22:29
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Per word basis Feb 1, 2006

I think you should charge based on source words basis. No matter if you used CAT tools or not.
Best,
Walter


 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:29
English to Czech
+ ...
Per word + minimum charge Feb 1, 2006

I suggest using a minimum charge, because the updates could be quite small.

 

Erika Pavelka  Identity Verified
Local time: 21:29
French to English
Per hour Feb 1, 2006

Anytime I receive a request to update a document, I charge an hourly rate. My clients find this to be a very fair solution, given the sometimes little work involved. If there is considerable next text to be translated, I would charge that text per word.

 

OlafK
United Kingdom
Local time: 02:29
English to German
+ ...
Agree with Erika Feb 1, 2006

I actually do this and charge by the hour. Sometimes you have to re-translate large parts of a text just because of a few words but it would be difficult to explain that to the client. I think it's fairer and definitely cheaper for the client than a minimum charge for an ongoing project.

 

casey
United States
Local time: 21:29
Member
Japanese to English
Agree with Walter Feb 2, 2006

Walter Landesman wrote:

I think you should charge based on source words basis. No matter if you used CAT tools or not.
Best,
Walter


I totally agree! CAT tools shouldn't lower a translator's pay!


 

brigidm  Identity Verified
Norway
Local time: 03:29
Norwegian to English
TOPIC STARTER
Thanks for your feedback Feb 2, 2006

It has been very useful to hear what others would do. Some comments:
- For updating/editing existing texts. If the client wants me to make some fairly minor changes every so often, I honestly cannot see myself counting and recording every single occurance (i.e. per word rate). Neither will he be able to keep track, I imagine. In other words, I think it would be easier to keep tabs on this kind of work by charging an hourly rate, and just clock up how much time I use each time. Then each time I hit an agreed number of hours, or on a monthly basis, send an invoice.

- For translating new texts. Here I see no reason why not to charge by the word. This client already received a slightly lower rate from me at the beginning because of the size of the job. I don't want to start charging full rate, but neither do I want to go any lower, so I think I'll leave that rate unchanged.

Does this sound reasonable for both parties?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to charge for updating a translated web site?

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search