edition rates
Thread poster: katerina24

katerina24
Local time: 13:19
English to Russian
Apr 5, 2006

Dear Colleagues,

My friend was asked to provide edition rates. He is an English-Russian translator, but never made editing. Could you please tell me how much edition rates are.
What does it depend on?

Regards,
Ekaterina


 

Agua  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
Depends. Apr 5, 2006

Hello,

It depends, but usually about 1/3 to 1/2 of translating rates...

Best,

Mar


 

Trevor Butcher
Local time: 11:19
English
Depends on what kind of editing, too Apr 5, 2006

If the editing is major, then your friend might have to charge as much as for translating. It is worth asking for a sample of the texts for you to evaluate them, which can also help in selling yourself as a professional.

T.


 

katerina24
Local time: 13:19
English to Russian
TOPIC STARTER
edition rates Apr 6, 2006

Mar Rodríguez wrote:

Hello,

It depends, but usually about 1/3 to 1/2 of translating rates...

Best,

Mar



Could you pls explain. My translation rate is for a source word. But editing is making corections in a target text. How can i evaluate my work?


 

Trevor Butcher
Local time: 11:19
English
The target is your source Apr 6, 2006

katerina24 wrote:

... My translation rate is for a source word. But editing is making corections in a target text. How can i evaluate my work?


Well, if you charge based on the source text for a translation, for editing you should consider the translated text as your source text.

Does this answer your question?

T.


 

katerina24
Local time: 13:19
English to Russian
TOPIC STARTER
I uderstand this as follows: Apr 6, 2006

If i charge for example, USD10 per 100 source words when translating, i will charge USD 5 per 100 words for editing. i refer to idea re 1/3 1/2. Am i right?

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

edition rates

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search