response to Karin Adamczyk
Thread poster: Chrystal

Chrystal
Local time: 13:34
English to French
+ ...
Oct 27, 2001

BTW, Karin, it was a hypothetical question as I haven\'t had any problemes so far.



And yes, I know how to read a contract BTW...after Law School you bet ! (I also know modesty and how not to tell people they don\'t understand a contract ))



FYI: not only I was trying to gather info...but regarding damaging the reputation of people who exploit you and don\'t pay you: a majority of translators opt for this option (i haven\'t done it yet, but might start there when a company or individual thinks they can exploit me and make profits on me....sorry!)


Direct link Reply with quote
 
Karin Adamczyk  Identity Verified
Canada
Local time: 07:34
French to English
Hypothetical situation Oct 29, 2001

The text you wrote is what many people give as an example of a true situation. Your comments in parentheses made me think it was an actual situation, especially \"since I delivered the work\" and \"the agency *is* playing dead\". Given my experience in this area and the number of similarly worded messages I have seen, it was an honest mistake. After all, you did not say it was a hypothetical situation.



Regards,

Karin



If cross borders are involved, how does it work? For eg., a delinquent agency located in the UK, and I am in the US (a contract was formed and signed and is governed by the laws of the State of california)???

(since I delivered the work, no responses and no signs of life...basically the agency/individual is playing dead, and ignoring all mails).



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

response to Karin Adamczyk

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search