Translation for subtitles and captions.
Thread poster: Silvina Jover-Cirillo (X)

Silvina Jover-Cirillo (X)
United States
Local time: 06:08
English to Spanish
+ ...
May 19, 2006

Hello industry friends!

I've been contacted by a very well know captioning company and they offered me the following:

Our translation rate is $350/runtime hour (for example, $700 for a two-hour movie).

I'm used to charge on a per word basis...I'm not very familiar with this kind of quote.

How long does it take to translate the script of a 2 hour movie?

Can anybody help me?



Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 05:08
Member (2003)
Greek to English
+ ...
On average May 19, 2006

If you have good equipment, it will take you X 4 the time to type it down (including a final check), if they talk continuously. Therefore, it depends on how much they talk in the movie (if it's a Schwarzeneger movie, the entire script will probably be two paragraphs...icon_smile.gificon_smile.gif

The fee looks ok...


Brasiversum  Identity Verified
Local time: 12:08
German to Portuguese
+ ...
I agree with him ... May 19, 2006

The fee looks ok, and it depends always on the kind of the film!
Good look!


Local time: 12:08
English to French
rate is ok May 19, 2006

I agree, it depends a lot on the type of movie.
The rate is ok if you just have to do the translation (no transcription and no spotting).


Local time: 05:08
English to Spanish
very subjective rate May 21, 2006

I do not think it is honest to pay by the hour this type of job, though many do. In my experience it can take you more than 8 hours' work to transcribe the text of one hour runtime. It depends on the amount of text, the pronounciation, the topic. Some time ago I translated a 60 minute training video, I charged by word and it was approximately 10,000 words transcription and about 12,000 translation into Spanish and I charged 22,000 words, and I can tell you I WOULDN'T DO IT FOR LESS. BEST LUCK, CORZA.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation for subtitles and captions.

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search