What tariff to apply?
Thread poster: Julie BEILLE - FOLTZ
Julie BEILLE - FOLTZ
France
Local time: 15:05
English to French
+ ...
Jul 4, 2006

I would like to have an idea what tariff a friend of mine should apply for the translation of a medical/marketing brochure of 150 words. From German>English, German > French.
It took 20 hours of work.

I would like your advices.
Thanks.


Direct link Reply with quote
 
xxxLatin_Hellas
United States
Local time: 15:05
Italian to English
+ ...
150 Words Too Many For 20 Hours Of Work - Is Something Missing Here? Jul 4, 2006

It seems hard to believe there is not a typographical error here or that some significant background information is missing. If it really took 20 hours to do 150 words then it appears that your friend has little or no experience in the medical marketing field and so had no business in accepting such a translation because, based on the little information given, it appears the person had to look up every word of the text using a paper dictionary.
If something is missing in the picture here, what is it? What kind of agreement/understanding existed with the client before the job was accepted?


Direct link Reply with quote
 
Julie BEILLE - FOLTZ
France
Local time: 15:05
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
I don't want to tell you the whole story... Jul 4, 2006

I know elements are missing: a very specialized medical field, two people meeting and the one translating is speaking these langauges but her job is not translation.

Do not judge too fast, please.


Direct link Reply with quote
 

Angela Dickson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:05
French to English
+ ...
with bale002 Jul 4, 2006

will your friend's client have expected him/her to have taken that long over 150 words? Into two languages too - is your friend a native speaker of both?

If the client is expecting it to have taken this long, then I don't see the problem - apply an hourly rate for the hours spent.


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 06:05
English to French
+ ...
DTP included? Jul 4, 2006

Julie,

Did your friend handle the DTP as well?

I mean, the translation per se should take no more than an hour.


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 09:05
Member (2004)
English to Spanish
With bale002 and sarah Jul 4, 2006

If you "don't want tell the whole story" we have to assume something terrible happened and a job that should have taken 1 hour took 20 times as much. You cannot charge for 20 hours. The client is not responsible for the delay and/or the difficulties encountered; that is entirely your problem.

Direct link Reply with quote
 

Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 15:05
Member (2002)
German to English
+ ...
What did your friend gain from the 20 hours spent? Jul 4, 2006

If the time was spent learning to work a new DTP package, then no doubt the learning experience was a worthwhile investment.

Personally, if someone charged me for more than 3 hours for DTP work, without warning me in advance, I would dispute their invoice. For publishing a brochure, then I would say you could charge for up to 3 hours of time.

Astrid


Direct link Reply with quote
 

Derek Gill Franßen  Identity Verified
Germany
Local time: 15:05
German to English
+ ...
Minimum rate (with the option for more) Jul 5, 2006

As far as I can tell, no one is judging, but rather guessing. If you want usable suggestions, you probably need to supply a little more information. Regardless of the reasons, you might handle this situation as follows:

Just yesterday I had a translation to proofread where it took almost a half of an hour just to understand what the author was trying to get at in the original (in just one of many long, 150-word sentences).

I was totally surprised; I have never encountered a translation quite as twisted as this (the judgment by an Austrian appellate court). The translation was relatively good, but it was incredibly difficult to decipher the sentences in the original, let alone compare them to the translation and make changes where necessary.

I had originally told the client that I would probably not need longer than an hour to proofread about 1,000 words - it ended up taking me close to six hours. If I were to go ahead and charge my normal hourly rate, our colleague would end up having to pay to do this horrendous translation.

I wrote to her and said that I took longer than the hour I had quoted. I asked her to pay me at least for one hour and I would accept (;-)) anything she thought she could pay on top of that. I think that is okay - I'm usually paid quite well for my translations, so I'll probably just chalk this one up to collegiality.

In any case, I'm certain that I'll be working with this colleague again. If I would've gone over the top with my expectations, that would've probably been the last time we worked together.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What tariff to apply?

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search