This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Erik Freitag Germany Local time: 00:33 Member (2006) Dutch to German + ...
Jul 12, 2006
Hi!
I have been given a source text together with its previously made (not by me) translation. The source text has been modified (bits altered, some sentences deleted, others added, numbers changed etc.), and I have been asked to do the same modifications to the target text.
How would you handle charging for such a job?
Thanks for your comments!
Erik
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Astrid Elke Witte Germany Local time: 00:33 Member (2002) German to English + ...
No agency will pay by the hour
Jul 12, 2006
Assuming that you have been sent the modified version with the changes shown in the Track Changes mode:
First make a few copies of that document. With one, accept all the changes, with another copy reject all the changes. Trados does not work in Track Changes mode in any case. You will be working with the copy where you have accepted the changes.
The copy where you rejected all the changes should be the original, and match the original translation. You therefore WinAlig... See more
Assuming that you have been sent the modified version with the changes shown in the Track Changes mode:
First make a few copies of that document. With one, accept all the changes, with another copy reject all the changes. Trados does not work in Track Changes mode in any case. You will be working with the copy where you have accepted the changes.
The copy where you rejected all the changes should be the original, and match the original translation. You therefore WinAlign them, which is usually not so difficult or time-consuming. With the result of the alignment you create a TM, to use to translate the new version.
Before starting to translate the new version, run a Trados analysis. From that you will find out the percentage changes to the document, including the percentages of fuzzy matches, etc. You base your pricing on that. Maybe you charge a slightly higher rate, to take into account the extra work of WinAligning the documents before you start.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pilar T. Bayle (X) Local time: 00:33 English to Spanish + ...
No? What a shock!
Jul 12, 2006
I must have been working with truly unprofessional agencies, because I always get paid by the hour for that type of work... I am shocked you said no agency will pay in that fashion!
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.