waiting 4 months for the big bucks - commonplace in France?
Thread poster: Marcus Malabad
Marcus Malabad  Identity Verified
Local time: 23:55
Member (2002)
German to English
+ ...
Sep 19, 2002

Contacted recently by a well-known French agency for a sub-contract job for a Spanish agency. Spanish to English, software/techo/finance. Voluminous job for a team of 5 translators working for 2 months straight.

Sounds like a dream job, verdad? You could live off that income for the next 2 months and buy yourself a week\'s vacation to Mallorca to boot! Or at least buy yourself one of those cool 2GB super-duper machines since your 233-MHz piece of rickety crap should be jettisoned once and for all.

Here\'s the catch: commitment for 2 months so I assume little to no time for other jobs or other sources of income, EUR 0.061 per source word, payment in 60 days after invoicing. My proposal of 10 EUR cents and incremental staggered payments every 2 weeks were nonchalantly rebuffed: \"Il est vrai que c\'est un tarif au ras du marché mais malheureusement les clients espagnol paient encore moins qu\'en France\".

Bristling sarcasm was just below the surface of my politely written refusal. I would\'ve couched it with more scorn had I not contained my typing fingers. What chutzpah to ask a person to work for 2 months with few to little opportunity of remuneration from other sources and wait again for an additional 2 months for the mulah to come.

I\'ve long ago renounced working with agencies from certain (here unnamed) countries for purely selfish reasons.

Is this normal practice in France? I\'m aware rates are low there (and in Spain) but are these terms acceptable? The agency seems to be thriving so I guess there are many colleagues who accept their miserly conditions.

Is this nasty niggardliness or common practice?

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

waiting 4 months for the big bucks - commonplace in France?

Advanced search

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search