wedding ceremony
Thread poster: Silvia Calderón

Silvia Calderón  Identity Verified
Local time: 07:54
English to Spanish
+ ...
Jul 26, 2006

I have never done something like this before and I don't know how much to charge.
I am supposed to attend a wedding ceremony at a Register Office and repeat the Registrar's words for the groom. The ceremony will take place in Argentina and the groom is American.
I'll have the words beforehand and I'll be able to translate them and have a copy to read.
Is this translation or interpretation? or both?
Thanks in advance for any suggestions.

[Subject edited by staff or moderator 2006-07-26 22:12]

[Edited at 2006-07-27 01:31]

[Edited at 2006-07-27 01:32]

[Edited at 2006-07-27 01:32]


Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 03:54
English to Spanish
+ ...
Both Jul 26, 2006

Obviously both.

Charge per word for the translation and by the hour for the interpreting.

Now if they need you also for the wedding night, that will be at a higher rate.


Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Local time: 05:54
Member (2004)
English to French
as long... Jul 26, 2006

as they don't need you for the wedding night...icon_smile.gif sorry, I couldn't resist!

If you go the party after the ceremony, hopefully the drinks and food will be supplied, which would be a plus!



Gerard de Noord  Identity Verified
Local time: 11:54
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Technically it's only interpretation Jul 26, 2006

Technically it's only interpretation. That's expensive enough as it isicon_smile.gif

It's like interpreting the reading of a contract you've received in advance. Be glad you can prepare yourself.



Silvia Calderón  Identity Verified
Local time: 07:54
English to Spanish
+ ...
Thanks for the answers Jul 27, 2006

Thank you all for the answers and please forgive my typing mistakes. That happens when you are doing too many things (and using more than one language) at the same time!


Lydia Molea  Identity Verified
Local time: 11:54
English to German
+ ...
I agree with Gerard Jul 27, 2006

It's interpretation, the text is for preparation purposes only.
I've interpreted at weddings several times, generally interpretation rates are charged (plus the drive and any other expenses you may have).

Good luck and have fun


Clare Barnes  Identity Verified
Local time: 11:54
Swedish to English
+ ...
Enjoy it... Jul 27, 2006

I have just attended a friend's wedding in Croatia where an interpreter was used - I'd really just like to say that the interpreter "married" my friend just as much as the registrar did, as most of us there didn't understand a word of Croatian. Both the interpreter's and the registrar's good humour and professionalism made it a wonderful ceremony, so I wish the same for the wedding where you'll be interpreting - enjoy yourself!


Timothy Barton
Local time: 12:54
French to English
+ ...
Great fun Jul 27, 2006

I did it for a friend's sister. I didn't charge full-blown interpreting rates as it was kind of a favour. Anyway, it was great fun. I was doing Catalan-English. What made it most nerve-racking though was that the South African groom knew no Catalan (they met in England). I was projecting my voice towards the family, then I noticed the groom looking at me and suddenly realised I was translating for him also. When the mayor said "I now pronounce you husband and wife", he stopped me as I went to translate it and put his mayor's sash over my shoulder! So I married them as wellicon_wink.gif

Hope you enjoy it.

I'm also translating for a wedding in Paris. This is free of charge since I'm doing it for a very close friend. It is a Protestant Christian wedding, so I have to translate a sermon as well as the vows. Should be great fun as well, though I hope there are no tear-breaking moments, since because it is a close friend it may affect me as well.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

wedding ceremony

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search