US English to British English - applicable rates
Thread poster: Ivana UK

Ivana UK  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:31
Member (2005)
Italian to English
Nov 15, 2006

Can anyone give me some advice on the going rates for editing US English into British English?

I'm fully aware that no-one likes to openly discuss rates in a forum - what I need is some indication (e.g. as a percentage of standard translating rates from a foreign language into English or some other similar method of comparison) on how to calculate such rates.

I've run a few searches both online and within the Proz forum but haven't come up with anything much.

I've handled a few such projects in the past and always had the niggling sensation that I undercut myself, so any suggestions from anyone who has experience of either US to British English (or British English to US English) are much appreciated.


[Edited at 2006-11-15 00:35]


Marina Soldati  Identity Verified
Local time: 05:31
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Editing rates Nov 15, 2006

Hi Ivana,

I once did a localization into Latin American Spanish of a software originally localized for the Spanish (Spain) market and I applied my proofreading/editing rates.



Nikki Graham  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:31
Member (2003)
Spanish to English
Why not apply your hourly rate? Nov 15, 2006

I have never done this, but if I was asked to do so, I would charge my hourly proofing rate. That way you can't feel cheated.


CathyFS  Identity Verified
Local time: 09:31
German to English
+ ...
Hourly rate Nov 15, 2006

I have done similar work at my hourly rate. It's the only way I agreed to take the job on!


Hipyan Nopri  Identity Verified
Local time: 15:31
Member (2005)
English to Indonesian
+ ...
That's right, Nov 15, 2006

just charge them hourly with your normal editing rate.


Andrea Riffo  Identity Verified
Local time: 05:31
English to Spanish
Question Dec 20, 2006

Hello everyone!

I have a question regarding the hourly rates for localisation: how many words app. is a translator expected to localise from one variant of the language to another (eg: American to British English, like Ivana posted)??

I ask because I saw a job offer that surprised me, but to be honest I don't know for certain if the outsourcer's expectations are standard or not.

Thank you!


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

US English to British English - applicable rates

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search