DTP: How to quote
Thread poster: Olena Mankovska

Olena Mankovska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:44
Ukrainian to English
+ ...
Feb 15, 2007

Dear colleagues,

should anyone of you have had a previous DTP experience, I would really appreciate your insight on how to quote on this work.

Wishing you all the best of luck and right words, I look forward to your thoughts.

Regards,
Olenka


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 02:44
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Hello Olena, Feb 15, 2007

it can be helpful for you I suppose: http://www.proz.com/topic/64282

And one more link: http://www.proz.com/topic/64278

[Edited at 2007-02-15 11:09]


 

Angeliki Papadopoulou  Identity Verified
Greece
Local time: 02:44
English to Greek
+ ...
In order to help you with this... Feb 15, 2007

...I need a few more details. Can you tell me what sort of work you are expected to do? Do you have to insert translated text into an existing layout, or are you designing the layout from scratch. How many pages are we talking about, etc.

Lina


 

Olena Mankovska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:44
Ukrainian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Very informative - thanks! Feb 15, 2007

Dear Andrej,

I appreciate the links - the one with your question was especially informative.

Thanks,
Olena


 

Olena Mankovska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:44
Ukrainian to English
+ ...
TOPIC STARTER
More details Feb 15, 2007

Angeliki Papadopoulou wrote:

...I need a few more details. Can you tell me what sort of work you are expected to do? Do you have to insert translated text into an existing layout, or are you designing the layout from scratch. How many pages are we talking about, etc.

Lina


Dear Lina,

thanks for your interest and willingness to help out, and I wish I could provide you more information on this. So far all there is very little known regarding the project, except that it will lots of various brochures and booklets. So I am assuming that I will just need to make sure that the translated document is equivalent to the original document in terms of the design and the layout.

Having read the forum on the topic brought up by Andrej, I believe in any case it is better to charge by hour... what do you say, based on your experience?

Thanks,
Olenka


 

xxxNMR
France
Local time: 01:44
French to Dutch
+ ...
By the hour Feb 15, 2007

And don't be too shy, DTP services are expensive. But you should have the corresponding software and knowledge of typesetting. The hourly rates are about the same or a bit more than translation; ask in your country in a copyshop or local printing house, and apply them. All client's corrections should be invoiced, even the slightest, you should have a minimum rate.

Note: in some countries there is a tax problem: DTP is a commercial service, not an intellectual one. Ask your tax office if you should charge VAT.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

DTP: How to quote

Advanced search







WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search