Translation rates in the field of ocean life/fisheries
Thread poster: Eulalie Guillaume (X)

Eulalie Guillaume (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:45
English to French
+ ...
Apr 25, 2007

Hello,

I'm a French translator with 2 years experience in the field of casinos/gambling/poker translation.

I've recently been asked to translate a publication for a Spanish organisation dedicated to environmental life and ocean life protection. The publication is related to fisheries and ocean life conservation.

My question is:
How much should I charge knowing the fact that I'm not specialized in that particular field and considering I have two years experience in translation?

I currently work for companies for 0.065£/source word (0.095 euros). Do you think I should ask for a least the same rates?


Many thanks for your help,

Eulalie


 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 21:45
English to French
+ ...
Doesn't only depend on the subject Apr 25, 2007

This depends largely on how technical the text is, that is, how much terminology research is involved. If your document is a "save the whales" kind of document, then it is a very easy one. If it explains about techniques used by scientists to measure the level of X and then calculate Y to know how long it will take before Z becomes extinct, and meanwhile names all materials, tools and parts of tools, then it's a much tougher job.

I would say don't charge less, and if it's tough or highly specialized work, charge more (remember, the more specialized you are, the more rare you are, and people are willing to pay accordingly - well, in general). In any case, only translate things you feel comfortable with - if you feel it's too much of a challenge, don't take the risk of sullying your name and potentially damaging the client's reputation. Otherwise, charge what the work is worth and don't worry about the number of years of experience you have. Many translators with 20 years of experience are very bad, and many beginners are excellent. If rates were so closely based on experience - I know a few people who'd be millionnaires by now.


 

Lucinda Hollenberg  Identity Verified
Local time: 22:45
Dutch to English
+ ...
Charge more for specialised work Apr 25, 2007

The more specialised the text is, the more you should charge. Do not undersell your work!

However, may I insert a word of caution here. If you are not an expert in this field, make sure that you see the text first before you accept the translation. I

If the text is too/very specialised, you would be spending way too much time researching the topic. And if I may be frank, if this were the case, you have no business accepting this translation.

Good luck!
Lucinda


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation rates in the field of ocean life/fisheries

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search