https://www.proz.com/forum/money_matters/71418-translation_rates_in_the_field_of_ocean_life_fisheries.html

Translation rates in the field of ocean life/fisheries
Thread poster: Eulalie Guillaume (X)
Eulalie Guillaume (X)
Eulalie Guillaume (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:53
English to French
+ ...
Apr 25, 2007

Hello,

I'm a French translator with 2 years experience in the field of casinos/gambling/poker translation.

I've recently been asked to translate a publication for a Spanish organisation dedicated to environmental life and ocean life protection. The publication is related to fisheries and ocean life conservation.

My question is:
How much should I charge knowing the fact that I'm not specialized in that particular field and considering I have two ye
... See more
Hello,

I'm a French translator with 2 years experience in the field of casinos/gambling/poker translation.

I've recently been asked to translate a publication for a Spanish organisation dedicated to environmental life and ocean life protection. The publication is related to fisheries and ocean life conservation.

My question is:
How much should I charge knowing the fact that I'm not specialized in that particular field and considering I have two years experience in translation?

I currently work for companies for 0.065£/source word (0.095 euros). Do you think I should ask for a least the same rates?


Many thanks for your help,

Eulalie
Collapse


 
Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe  Identity Verified
Canada
Local time: 08:53
English to French
+ ...
Doesn't only depend on the subject Apr 25, 2007

This depends largely on how technical the text is, that is, how much terminology research is involved. If your document is a "save the whales" kind of document, then it is a very easy one. If it explains about techniques used by scientists to measure the level of X and then calculate Y to know how long it will take before Z becomes extinct, and meanwhile names all materials, tools and parts of tools, then it's a much tougher job.

I would say don't charge less, and if it's tough or h
... See more
This depends largely on how technical the text is, that is, how much terminology research is involved. If your document is a "save the whales" kind of document, then it is a very easy one. If it explains about techniques used by scientists to measure the level of X and then calculate Y to know how long it will take before Z becomes extinct, and meanwhile names all materials, tools and parts of tools, then it's a much tougher job.

I would say don't charge less, and if it's tough or highly specialized work, charge more (remember, the more specialized you are, the more rare you are, and people are willing to pay accordingly - well, in general). In any case, only translate things you feel comfortable with - if you feel it's too much of a challenge, don't take the risk of sullying your name and potentially damaging the client's reputation. Otherwise, charge what the work is worth and don't worry about the number of years of experience you have. Many translators with 20 years of experience are very bad, and many beginners are excellent. If rates were so closely based on experience - I know a few people who'd be millionnaires by now.
Collapse


 
Lucinda Hollenberg
Lucinda Hollenberg  Identity Verified
Local time: 09:53
Dutch to English
+ ...
Charge more for specialised work Apr 25, 2007

The more specialised the text is, the more you should charge. Do not undersell your work!

However, may I insert a word of caution here. If you are not an expert in this field, make sure that you see the text first before you accept the translation. I

If the text is too/very specialised, you would be spending way too much time researching the topic. And if I may be frank, if this were the case, you have no business accepting this translation.

Good luck!... See more
The more specialised the text is, the more you should charge. Do not undersell your work!

However, may I insert a word of caution here. If you are not an expert in this field, make sure that you see the text first before you accept the translation. I

If the text is too/very specialised, you would be spending way too much time researching the topic. And if I may be frank, if this were the case, you have no business accepting this translation.

Good luck!
Lucinda
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation rates in the field of ocean life/fisheries


Translation news





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »