Rate percentages as per type of match on CAT
Thread poster: Mariana Quiroga

Mariana Quiroga
English to Spanish
+ ...
May 7, 2007

Hello everyone,

I've been asked to submit my rates by a Vancouver agency (I'm in Canada too) and as I've been lucky enough not to have to charge differently for type matches thus far, I do not know what to charge!

What are acceptable percentages for
100% match


Ralf Lemster  Identity Verified
Local time: 15:17
English to German
+ ...
Search the forum for "fuzzy matches" May 7, 2007

Hi Wainwright,
This is a frequently discussed subject (and probably one of the most controversial ones).

The 'correct' answer is that you're the only one who can tell, since only you know how much time you can save by using the reference material supplied (obviously, you will need to check the quality thereof).

If you're willing to rely on others' experience (which may or may not be relevant to the job at hand), I would suggest to search the forums for "fuzzy matches".

Best regards,


ViktoriaG  Identity Verified
Local time: 09:17
English to French
+ ...
Advice May 7, 2007

I will not elaborate as there are tons of threads already discussing this. However, I just wanted to bring to your attention that it is best not to go as low with CAT pricing schemes as 75%. My minimum percentage for matches to be considered as fuzzy instead of as new words is 85%. Virtually anything under 85% needs to be retranslated and retyped entirely (this happens even with 95% matches sometimes). Also, if only one word has changed in the source sentence, that doesn't mean that there will not be four or five words that will need to change in the target segment.

Take a look at this example:

He was stubborn and arrogant. / She was stubborn and arrogant.

Il était têtu et arrogant. / Elle était têtue et arrogante.

While there is only one word that changes in the source segment, three change in the target (the above is an example of an 80% match). This is not so bad yet - there are situations where you get an 80% match yet you have to rewrite the entire segment. It is only normal you get paid for rewriting an entire sentence...

All the best!


Mariana Quiroga
English to Spanish
+ ...
I'm sorry about redundancy May 8, 2007

Let me guys say right off the bat that I did run a search but it never occurred to me to look for "fuzzy matches". My bad.

Thanks for the heads up.


It did strike me as odd for them to ask for rates


Margreet Logmans (X)  Identity Verified
Local time: 15:17
English to Dutch
+ ...
Agree with Victoria May 8, 2007

Percentages below 85% are useless.
Not just English-French (or Spanish, in your case), where gender changes, but also to other languages.

For instance, How are you doing? or What are you doing? give a close match, but obviously don't mean nearly the same.

Good luck!


Andrea Riffo  Identity Verified
Local time: 11:17
English to Spanish
Great example May 11, 2007

Margreet Logmans wrote:

For instance, How are you doing? or What are you doing? give a close match, but obviously don't mean nearly the same.

In Spanish this would need full retranslation:

How are you doing? = ¿Cómo estás?

What are you doing? = ¿Qué haces? (o "¿Qué estás haciendo?")


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Rate percentages as per type of match on CAT

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search