Rates dilemna
Thread poster: Nick Lamarti
Nick Lamarti
Local time: 10:23
French to English
+ ...
Jan 5, 2003

I recently joined proz and had problems deciding on rates since I have only done freelance translations on a very ad lib basis (usually for friends etc). Hence I had no idea what rates to supply on this site. I am intending to translate full-time but need to know what other \"new\" translators are charging. Can you please help (even if it\'s \"just an idea\")? Thanks!

Direct link Reply with quote
 

Mary Worby  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:23
Member
German to English
+ ...
How long is a piece of string? Jan 6, 2003

Hi Nick,



It\'s a time-honoured question to which, unfortunately, there are no hard and fast answers. The rates you should charge depend on your language combinations, experience, qualifications, the countries you intend working for, your specialisation, etc. There is no neat formula.



If you are just starting out, you might want to have a look at the ITI\'s website (www.iti.org.uk), which has tips on starting out and also has a rates and salaries survey, which gives a good impression of rates in the UK. Alternatively, if you take the plunge for platinum membership, you can access rates stats for the languages you are registered in.



HTH



Mary


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Rates dilemna

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search