Lowest rate in UK?
Thread poster: Paul Stevens

Paul Stevens  Identity Verified
Local time: 02:36
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Feb 5, 2003

The following job was posted on the ProZ.com site last night:


QUOTE

Education



Spanish>English




Education report 30 000 words


Pricing:


0.02 EUR per word

UNQUOTE


In the e.mail that I (and hence, presumably, everyone) received, the poster is also looking for \"professional credentials\".


For some territories, I do not doubt that this could be a reasonable rate, but for the UK, I have never seen anything quite as low as this, and, depending on how complicated this text is, it could end up being a job done at below the minimum wage for the UK.


I\'m sure that the poster will find somebody to do this job, and it could well be done by a good professional translator, but I very much hope that the agency involved gets what it deserves - a very poor translation. It is companies like this that are having a detrimental effect on rates.


 

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:36
English to Spanish
+ ...
sometimes "nothing" is better than something Feb 5, 2003

I completely agree with you.

When I saw the posting this morning I first thought that they had made a mistake, but then, thinking a bit more, I realised that there wasn\'t any mistake or they would have corrected the posting!!

I\'m sure someone will unfortunately do it, but I find offering such low rates really offensive.

There should be a system in which companies could not offer less than a certain minimum when posting bids (probably taken from the average of the minimum rates of the translators registered for a given country). Similar to the one that doesn\'t allow us translators entering a lower price than our set up minimum when bidding.

Grace.


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 03:36
Member
Spanish to English
+ ...
Paul Feb 5, 2003

I have posted an inquiry on this for members of the ITI, to which professional association the job poster belongs. You may want to follow developments.


Cecilia

Moderator Sp>En


 

José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:36
English to Spanish
+ ...
Gracias Feb 5, 2003

Cecilia,


Many thanks for staying on top of this issue.


JL


 

Paul Stevens  Identity Verified
Local time: 02:36
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
ITB not ITI Feb 5, 2003

Quote:


On 2003-02-05 14:05, Parrot wrote:

I have posted an inquiry on this for members of the ITI, to which professional association the job poster belongs. You may want to follow developments.


Cecilia

Moderator Sp>En




Cecilia,


Thanks for your comment and interest, but this posting was from the International Translation Bureau and not the Institute of Translating and Interpreting.


In any case, this posting is now deleted, either because the agency found someone to do it, or a moderator has deleted it.


Thanks again (prepared at 2.40 pm - my postings seem to be taking a long time to reach the forums!)


 

Telesforo Fernandez
Local time: 07:06
English to Spanish
+ ...
Thanks for your inquiry Feb 5, 2003

Quote:


On 2003-02-05 14:05, Parrot wrote:

I have posted an inquiry on this for members of the ITI, to which professional association the job poster belongs. You may want to follow developments.


Cecilia

Moderator Sp>En




I think yours is a major step towards creating larger awareness about such low rate job postings. Thank you so much for being concerned aboutit - more so becuase you are the moderator of this forum. I hope one day Proz will be free from such job postings.


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 03:36
Member
Spanish to English
+ ...
Paul (II) Feb 5, 2003

One of our moderators deleted the posting.


I am very well aware of the agency/person who made the posting, but I am also aware that the person/entity is entered as an \"Associate Member\" of the ITI.


The ITI has a membership assessment committee, and \"Associate Members\" are those whose full membership is under evaluation.


For that matter, ProZ.com didn\'t get the worst end; the same job was advertised in another list at 0.01, which brought in a fair share of comments.


We are following this closely.


icon_smile.gif


 

Paul Stevens  Identity Verified
Local time: 02:36
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for your clarification Feb 5, 2003

Quote:


On 2003-02-05 15:54, Parrot wrote:

One of our moderators deleted the posting.


I am very well aware of the agency/person who made the posting, but I am also aware that the person/entity is entered as an \"Associate Member\" of the ITI.


The ITI has a membership assessment committee, and \"Associate Members\" are those whose full membership is under evaluation.


For that matter, ProZ.com didn\'t get the worst end; the same job was advertised in another list at 0.01, which brought in a fair share of comments.


We are following this closely.


icon_smile.gif



Thanks for your further note, Cecilia - I hadn\'t realised that the poster is entered as an \"Associate Member\" of the ITI.


I await developments with interest.


 

Amy Williams  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:36
Italian to English
+ ...
AITIs and MITIs Feb 6, 2003

Hi all,

As an Associate of the Institute myself I thought I\'d clear up the AITI and MITI issue.

Unfortunately you can\'t (this was the case when I applied for associateship) become a Member - which requires an examination - until you are 25 years of age. Until then you can apply to be an Associate.

Full details at the ITI website.


Best,

Amy


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 03:36
Member
Spanish to English
+ ...
ITI has taken action Feb 6, 2003

Shall we forgive and forget now?


icon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lowest rate in UK?

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search