Rate for Japanese translation
Thread poster: widati utami

widati utami  Identity Verified
Indonesia
Local time: 21:54
Japanese to Indonesian
+ ...
Nov 14, 2007

Dear fellow translators,

When you do Japanese to English/Indonesian/other language translation job, do you charge the client per character or per certain number of character (example: per 1000 Japanese character)? Or do you charge per target word?

Thanks so much for the response.


Direct link Reply with quote
 

Nadja Balogh  Identity Verified
Germany
Local time: 22:54
Member (2007)
Japanese to German
+ ...
All of the above Nov 14, 2007

Hi Widati,

I do all three, because every client prefers it differently, and as long as the rate itself is ok, I don't really mind. I've got the impression though that "rate per 1000 characters" is preferred in Japan, for whatever reason, while I've never encountered it in Europe. German agencies seem to prefer to count the lines of the target text.

Best wishes,
Nadja


Direct link Reply with quote
 
tonymacg  Identity Verified
Local time: 06:54
Member (2006)
Japanese to English
+ ...
By target word normally Nov 19, 2007

I don't like to charge by kana count because the outcome can be so variable. A page of organic chemcal names would be fine, but pages of gun, cho and mura names (as I had recently) was dreadful.

I charge my local clients by the hundred English words, which is the standard unit in Australia. I have one favoured client in Japan whom I charge by kana count - at their request - but I don't do it for anyone else.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Rate for Japanese translation

Advanced search







PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search