Thread poster: Carole Hognestad
I've just been asked to sign a contract for 2008 for a company that I do a lot of translation work for. I don't have a problem with this per se, however one of the clauses states the following
The agreement is valid until consultancy assignments are complete, but may be terminated in writing by the Customer with 30 days' notice. The Supplier may, where the type or scope of the consultancy work needs to be changed significantly, terminate the agreement with 3 months' written notice with a duty to complete work started". (Translated from Norwegian)
First of all, is it normal for the translator to accept a 3-month notice of termination, while the customer only has to give 30 days? Additionally, the fact that termination by me is subject to condition ("where the type or scope of the consultancy work needs to be changed significantly"), and the customer needs no reason to terminate the contract whatsoever, should I accept this?
[Edited at 2008-01-18 13:48]
| | Margreet Logmans
Local time: 09:58
English to Dutch
| Translation? || Jan 18, 2008 |
It would really help if you translated the Norwegian part of your posting into English...
Thanks for the translation.
I don't think I'd be comfortable with this, but it is not terribly well-written either (the terms that is, I don't mean your translation).
Ask them about the exact meaning before you sign anything, this is rather vague, IMHO.
[Edited at 2008-01-18 15:11]
| A few thoughts || Jan 18, 2008 |
If this is had been a contract for one job, this might have been OK (unless you undertake to do very long assigments for the agency, which is unlikely). The job would have been finished well before the end of the contractual period.
If, as appears to be the case here, this is a contract for long term collaboration, I would be vary. They're asking you to be bound by very unequal terms.
However, if the agency is Norwegian, I wouldn't worry too much. I'm pretty sure Norway has laws against unfair contractual agreements (Sweden does, and I think most western European countries also do).
Finally, I personally wouldn't sign this agreement. I would instead supply my own agreement. Don't forget that I'm the supplier, i.e. I set the terms of the relationship. The client (in this case the agency) can either agree (sign) or not agree (not sign).
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
|BaccS – Business Accounting Software|
|Modern desktop project management for freelance translators|
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
More info »
|Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business|
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info »