Anyone speak "Spanglish" at home?
Thread poster: RafaLee
Local time: 04:43
Spanish to English
+ ...
Aug 13, 2004

Anyone speak "Spanglish" at home?
Hands Up!:)

I used to laugh at Spanglish, but I always ended up speaking Spanglish with my OZ fellows in Barcelona last year. Arrgghh


Direct link Reply with quote
xxxPaul Roige
Local time: 20:43
English to Spanish
+ ...
Home pearls Aug 13, 2004

Elena, under 3, dixit:

"Papa, get my chupete"
"I'm running, píllame, píllame"
"I am guapa!"
"Good nite, buena' noche' "
"Osito Lala's sick now"
"This is a caterpillar and this is a mariposa"
"I love you... tal como ere' "
"A la cama, sleep now"
"Papa, besito kiss"
"Uno, do', tre', cuatro, sinco, six, seven, otxo, nueve y dessss, yay!"


Direct link Reply with quote
Nina Snoj
Spanish to Slovenian
+ ...
Spanglish and Spanglishvenian Aug 13, 2004

Yes, we speak Spanglish all the time but lately we started to invent a brand new language which is Spanglishvenian:
Spanish + English + Slovenian.
We don't really mix all three languages in one sentence (although it HAS happened) but we constantly switch back and forth from one to another, even in the same conversation, which we call "changing the chip".


Direct link Reply with quote
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 14:43
But only at home... Aug 13, 2004

We have a "sanguich de cheeso" a "creekito desbordado", we are always "lleguing tarde", and many other that I do not recall right now (but that always come to our lips when needed)...

It is like if these words constructed themselves little by little, without us really realizing it, until friends visit, listen to us talking to each other (in general, we only use these terms among ourselves), and their faces betray their surprise (or is it horror, I wonder)... only then we realize all the "neologisms" we have invented and burst out laughing...

After all, what would you expect from a Puerto Rican and a Mexican living in the US?

Direct link Reply with quote

Karine Piera  Identity Verified
Local time: 20:43
English to French
+ ...
Not me, but one of my friend Aug 16, 2004

is trying to learn Spanish (he's half English, half Jordanian) with his Spanish girlfriend. And he loves so much the suffix '-ito' that he puts it on each noun addressed to her. Example:
Can I have a coffeetito?
Does it hurt your footito?
DO you want a kissito....

Which might be quite disturbing sometimes...:o)

Direct link Reply with quote

Cecilia Paris  Identity Verified
Local time: 15:43
English to Spanish
+ ...
It is lazy , really Aug 16, 2004

"Would you like to come for asadito on Sunday?"
"Ma! Where are my zapatillas? In the lavadero" (stinking dirty...)
Bueno that's enough.
Want a biscuit? Bueno.

What a useful word Bueno is. Expect when I was in England... my English friend kept on asking "what did you say?" each time I said "Bueno", which seemed to be there all the time!

But speaking seriously, using Spanglish is really being lazy... you kind of can't be bothered to think of the correct word. My father always used to tick us off, "speak either in English or in Spanish, but not both..."

Y bueno, as Ramon (Ramon Writes, from the Buenos Aires Herald) used to say,

"I send you a salute and an embrace"

Direct link Reply with quote
Local time: 20:43
English to Spanish
+ ...
Glad to see is not only us!! Aug 17, 2004

I am Spanish and my husband is English, as the language we met each other was English, we always talk to each other in English, but there are certain words we tend to say in Spanish: I'm going down to the "sotano" (cellar), Is the "papilla" (baby cereals) ready? Sometimes I catch my husband talking to his family in England saying phrases like: Today she didn't want to finish her "potito" (bay food in a jar), and I can't stop myself laughing thinking about his dad wondering what the hell is a potito. We have found that happens to us more when we talk about children's issues, as we had our children in Spain and one could say we acquired this vocabulary in Soanish.

On the other hand our children always eat fish fingers and not varitas de merluza or they fill their bath with bubbles.

Direct link Reply with quote

Raphael Anidjar
Local time: 20:43
English to French
+ ...
Dis you say Spanglish? Aug 20, 2004

I was born in Tangier and I lived there untill I was 17. The "street" language there was Spanish, but, besides, all families generally included parents of different nationalities and languages, as "weird" as Polish-Venezuelian or Czech-Spanish. Therefore, all kids would automatically speak three languages without even having to learn them (their parents' and Spanish).
Besides, you would go to school depending on its location (i.e. that you could be Spanish and go to the French Lycée just because it was nearer to your home, or be Indian and go to the Istituto Italiano just for the same reason.) And that meant that you had one fourth language, the one you would learn at school.
As far as I am concerned, my mother being British (from Gibraltar) and my grand-mother Brazilian, and many of my friends being Italian, you can imagine...
Which means that when I moved to France, I couldn't speak French properly for a few weeks, or at least it got rather difficult for me, as, in Tangier, we would usually speak in 3 or 4 different languages at the same time, replacing a word with another one in a different language instead of searching it.
We could, for instance, say : "Donde esta el journal?" "A lo mejor está en el dining-room".
All this disappeared when Tangier lost its international status and became another Moroccan town.
But this is still happening in a tiny town, just opposite Tangier, at the point of Europe, by the name of Gibraltar, where Gibraltarians have been speaking English and Spanish (Andalusian) for 300 years. There, you can still hear sentences and words like : "Yonny, donde esta el tipá?" (tea-pot). "Creo que está encima del sink". "Dame un cuarteron de liquirba" (cuarterón = a quarter of a pound, liquirba = liquorice bar). A very good exercice for all bilinguals...
All the best.

Direct link Reply with quote
Javier Herrera
Aye Aug 22, 2004

"Hoy hace un día e'coti'."

Direct link Reply with quote
Italian to English
Mum's the word... Sep 23, 2004

Situation: bilingual children, Italian wife with a penchant for word-play. Italian is the family language but I speak English to the children. The secret of success in getting the kids to be bilingual has been (apart from their ability with language) the consistency of my only speaking English with them. Our Spanglish reaches incredible heights when we use words they got wrong as small children, and insert them in the 'other' language. For example: "Guarda, a helicokter"! My wife uses new Italian verbs such as (infinitive) 'sortitoutare'. We find it a really rich experience to have this bilingual environment, and to see it develop.

Direct link Reply with quote

There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »

Anyone speak "Spanglish" at home?

Advanced search

PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search