Second language: how do you teach your children? (POSTING WRITTEN IN SPANISH)
Thread poster: momo savino

momo savino
Switzerland
Local time: 05:10
Italian
+ ...
May 26, 2007

He notado que mi hijo aprende mucho con las canciones y las películas. Cuando tenía dos años empecé a comprarle DVDs para usarlos con el idioma español. Para mi hijo las pelis funcionan como las canciones : como las mira (y escucha) muchas veces memoriza algunas frases y las aprende bien. Me gasto un dineral cada vez que voy a España (vivo en Italia) en DVDs. En Italia encuentro muy pocos que contengan español en el audio.

Así que le enseño de las siguientes maneras: hablándole siempre en castellano, aunque él me hable en italiano; enseñándole canciones, leyéndole libros que compro en España, y dejándole ver pelis en castellano.

También puedo comprar libros en Italia pero cuestan mucho más.

Ahora tiene cinco años y ha empezado a notar que hay un poco de diferencia en la manera de hablar de los latinos que oye aquí en Milán, los españoles (que oye en España y en TVE Internacional) y ... los mejicanos! Muchas de sus pelis se grabaron en Méjico.

Algunas pelis no las quiere ver porque dice que hablan raro. No diré donde están grabadas porque no sería amable y además no importa. Sólo es su opinión y gusto!

Tiene 5 años y es hijo único así que soy su sola interlocutora.

Si alguien tiene sugerencias de otras formas de enseñarle castellano a un niño que vive en un entorno italiano, adelante!

Nota: Aquí en Milán no hay Escuela Española como el Liceo Cervantes de Roma. ¡Qué lástima!

Gracias a todos
momo

[Subject edited by staff or moderator 2007-05-26 16:14]


Direct link Reply with quote
 
myrcarromero
Local time: 20:10
English to Spanish
Mantener el español mientras aprenden inglés May 26, 2007

Querida momo:

Soy española y vivo en California. Mis hijos son más mayores, son casi adolescentes y están luchando para mantener su idioma materno y aprender inglés. La situación es más difícil porque ellos han aprendido Inglés UK y aquí tiene una ortografía y uso un poco distinto de lo que habían aprendido. Pero lo más difícil es mantener el español porque aquí está muy contaminado y tienen discusiones continuamente en el colegio. Nosotros les hablamos en castellano y leen toneladas de libros en español. Compramos las versiones en España. Ven películas también traducidas en España y con eso vamos tirando, pero de vez en cuando te sueltan "un palabro" en espanglish y tienes que volver a empezar.

El problema es que aquí el español escrito en comercios, centros públicos y por doquier, está lleno de anglicismos y con errores ortográficos. En la máquina de alquilar películas,
a devuelto la película que a rentado, en lugar ha devuelto la película que había alquilado.
Aseguranza es el término que usan por escrito para decir seguros. El examen escrito de conducir está plagado de errores y mi marido lo aprobó a la segunda y gracias, porque no había forma de saber lo que era delante, atrás, avanzar o retroceder.

Las traduciones las deben hacer máquinas y gente sin escrúpulos que hacen un daño terrible a toda la población hispana.

Aquí ocurre como en Milán, el Instituto Cervantes no llega.

En cualquier caso la única manera que tenemos de que mantengan el español, la grafía del inglés Europeo y cuando nos vayamos el inglés de aquí, es que lean, lean, lean y lean, y las películas en versión original. No se me ocurre nada mejor.

Suerte

Myriam


Direct link Reply with quote
 

Juliana Brown  Identity Verified
Israel
Local time: 23:10
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Rigor May 27, 2007

Hola Momo,
Yo te diría que en el caso de mis hijas, hasta el momento, el rigor ha sido nuestra arma más fuerte, en cuanto al aprendizaje. Somos una familia trilingue ya que en casa se habla hebreo (por mi lado) y español (por mi marido que es argentino), pero vivimos en Toronto donde todos trabajamos o estudiamos en inglés.
Ya que fuera de casa existe la gran tentación del idioma dominante, elegimos darles únicamente películas y libros en nuestros dos idiomas a las chicas, e incluso si reciben de regalo algún libro en inglés, se lo contamos (interpretamos) en nuestros idiomas. Cable no hay en nuestra tele y así evitamos el problema de los programas infantiles en inglés. Ya que casi todo se encuentra por internet en uno de los dos idiomas, las nenas conocen los mismos personajes que sus compañeras del jardín, pero en español y hebreo.
Mencionaste lo caro que resulta eso. Y si- es terrible, especialmente si tratas de mantener el nivel más o menos al nivel que tendría una niña de la misma edad en un país de habla hispana. Es decir, hay que seguir comprando libros cada vez más difíciles….
Es una decisión muy particular creo, y cada familia decide donde aparece la cuestión de los idiomas en su ranking de prioridades. Lo que si, ya hemos visto como rinde cuando vamos de vacaciones a Argentina, y las chicas pueden disfrutar de sus primos y del teatro infantil, etc. sin problemas de comprensión..
Suerte!


Direct link Reply with quote
 

momo savino
Switzerland
Local time: 05:10
Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Rendir, sí rinde May 27, 2007

A mí me parece que los que hanlan desde pequeños más de un idioma tienen mayor facilidad de aprendizaje en muchas asignaturas.

Tienes razón en lo que concierne el rigor pero aquí en Italia una de 1000 películas lleva el castellano. Eso me implica comprarlas en España o pedir a gente que va que me compren pero siempre resulta en un gasto tan grande que non le compramos más de 10 por año. A veces bajo de la red algo pero no me resulta fácil encontrar. Tiene películas tanto en italiano como en castellano. Las que llevan el castellano no se las dejamos ver en italiano. Eso no.

He leído tu intervención en el foro impulsado por Tracey, y cuando he leído hebreo, castellano, me he acordado de ti. O como dice tu esposo "de vos".

Hasta pronto y gracias por tu consejo


Direct link Reply with quote
 

momo savino
Switzerland
Local time: 05:10
Italian
+ ...
TOPIC STARTER
spanglish e itañolo May 27, 2007

Hola Myriam (que es también uno de mis nombres),
también me sabe mal ver como estropean el idioma castellano aquí los latinos. Hablan tan mal que a veces me llegan a la mesa (soy tradutora) escritos supuestamente en español, ... y para que ni te cuento: están en italiano, solo que los italianos no entienden y viendo que la persona que lo ha escrito es Sur Americana, me mandan a traducir cosas que no están ni en espa ni en ita. Yo simplemente me rehuso. Puedo hacerlo porque estoy pagada para traducir no para copiar poniéndolo mejor.

Pero mira el lado positivo de tu situación: aprenden spanglish! Y si me permites un consejo: jugad en casa con las espangladas del día. Si bromeáis sobre las cosas así como me las has dicho a mí, los chavales se acordarán mejor de como es en español y como en spanglish. Sé que hay cátedra de Spanglish en la Universidad de Berkeley y que es un idioma muy importante (por poco que pueda gustarte la cosa, y lo comprendo). No le quites a tus hijos la posibilidad de aprender un idioma más. En la vida nunca se sabe lo que te va a servir. Yo soy de españa y ése es el español que aprendí. Cuando era adolescente tuve muchos amigos latino Americanos. Ni te imaginas lo muy útil que eso se me ha revelado en mi vida laboral. Imagínate que del grupo de traductoras al que pertenezco (seremos 1200 o más) yo soy la única que entienda tanto los espa como los latam y si a eso le añades el catalán ... soy la guinda al pastel! Y un día tus hijos podrían agradeceros el spanglish entre todo.
Un abrazo y ánimos. A jugar con los idiomas!


Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 05:10
German to Spanish
+ ...
En mi caso... Jun 5, 2007

¡Hola!

Mi hijo de 5 años, es bilingüe español-alemán. Yo, ya en el embarazo, le hablaba en español y soy muy estricta con el idioma. Además evito germanismos e intento no usar dialectos, ni acentos que no sean los propios del español.
Ahora, ha llegado un punto en el que David no quiere que le hable en otro idioma que no sea el español y él me contesta también en la lengua de Cervantes.

Aquí en Alemania soy la única persona que no le habla en alemán y él lo acepta, lo cual me parece muy bien. Si llegara el día en el que él me dijera algo en alemán (que lo dudo, porque es él el que insiste en el uso de ese idioma), yo le seguiría contestando en español.

Me hace, sin embargo, mucha gracia eso que comentais de que los hispanos de otros paises "hablan mal": En Navidad, en España, él y yo fuimos a ver una película. Como la inmensa mayoría, estaba doblada al español (la película era de dibujos y hecha en USA). Sin embargo 4 personajes hablaban con un acento cubano -sí, a mí no me importa decirlo, luego vereis porqué- y él también decía que "hablaban mal". La cosa fue que pasados unos meses, su padre y yo nos fuimos a Cuba de vacaciones. Y lo que le contamos al volver y las fotos que vió le gustaron tanto que ahora es él el que "quiere aprender a hablar mal" ;o))

En cuanto a qué hacer por mantener el idioma en un pais extranjero: Bueno, él aquí tiene muchisimos libros en español (que aún no sabe leer, pero todo llega...) y claro, también CD, DVD y casettes. Pero para mí lo fundamental es que él coja cariño por el idioma y se sienta un hispano más. Yo opino que, si a una persona le induces a que ame una cultura, será muy fácil que aprenda bien ese idioma. También lo que hacemos es intentar reunirnos con otros niños de aprox. su edad que también hablen español. Y viajamos todo lo que podemos a España: Allí no conozco a nadie que sepa alemán...

Bueno, ánimo y un abrazo,
Helena


Direct link Reply with quote
 

AlwaysMoving
Local time: 12:10
Spanish
+ ...
Opciones Jun 27, 2007

Yo no tengo hijos todavia (y me interesa mucho pues seguramente estaremos en paises que no hablan ninguna de nuestras lenguas maternas y me parece complicado) pero mi mujer aprendio español (es de EEUU) en Centro America y me costo 2 años en españa hasta que se le depuro.
Vivimos fuera de españa asi que para que no se le olvide( y a mi) vemos pelis que nos las bajamos de internet atraves de P2P (emule or Bit torrent) pero ultimamente he visto un par de programas que haciendo uso de las redes P2P puedes ver Television de muchos paises, yo uso ya desde hace tiempo el octoshape y funciona muy bien veo TVE internacional y hay otros 3 canales en español el DW en ingles aleman
http://www.octoshape.com/play/play.asp?lang=en
y estoy probando otro Joost

Y tenesi razon, fuera de españa se habla muy mal. Y que no me digan que no, que es un dialecto. Una cosa es un dialecto y otra no saber. Pero eso seria otro tema de discordia


Direct link Reply with quote
 

momo savino
Switzerland
Local time: 05:10
Italian
+ ...
TOPIC STARTER
interesante información Sep 17, 2007

AlwaysMoving wrote:

Yo no tengo hijos todavia (y me interesa mucho pues seguramente estaremos en paises que no hablan ninguna de nuestras lenguas maternas y me parece complicado) pero mi mujer aprendio español (es de EEUU) en Centro America y me costo 2 años en españa hasta que se le depuro.
Vivimos fuera de españa asi que para que no se le olvide( y a mi) vemos pelis que nos las bajamos de internet atraves de P2P (emule or Bit torrent) pero ultimamente he visto un par de programas que haciendo uso de las redes P2P puedes ver Television de muchos paises, yo uso ya desde hace tiempo el octoshape y funciona muy bien veo TVE internacional y hay otros 3 canales en español el DW en ingles aleman
http://www.octoshape.com/play/play.asp?lang=en
y estoy probando otro Joost

Y tenesi razon, fuera de españa se habla muy mal. Y que no me digan que no, que es un dialecto. Una cosa es un dialecto y otra no saber. Pero eso seria otro tema de discordia


Yo no conocía P2P e intentaré seguir tus consejos. Muchas gracias.

Momo


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Second language: how do you teach your children? (POSTING WRITTEN IN SPANISH)

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search