testoversettelser for strøjobber
Thread poster: Harald Roald

Harald Roald  Identity Verified
Spain
Local time: 01:30
English to Norwegian
+ ...
May 31, 2010

er det flere enn meg som har lagt merke til at det i økende grad kreves testoverettelser for å "vinne" småoppdrag? Jeg er i utgangspunktet ikke så fryktelig interessert i å gjøre ubetalte tester, men skulle det dreie seg om dokumentert store jobber ( og ikke de byråene som "lover" at volumet vil øke over tid, men begynner på oppdrag på 1000 ord), kan jeg være tilbøyelig til å la meg overtale, dersom jeg har tid og lyst

strøjobber, derimot, ser jeg lite poeng i å levere testoversettelser til. Senest i dag fikk jeg et "tilbud" om en mindre korrekturjobb som krevde at jeg oversatte en betydelig del av selve jobben. Noe som kan ( men ikke sikkert) ligne på at byrået forsøker å dele jobben mellom oversettere i form av tester, og på den måten slippe unna "gratis". Dersom byråer ikke allerede har norske ressurser, hvem korrigerer i så tilfelle testen?

noen refleksjoner ?

[Edited at 2010-05-31 22:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Elke Adams  Identity Verified
Germany
Local time: 01:30
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
Undslippa kosten ... May 31, 2010

... det är det. Jag bär om orsäkt att jag bara tala svenska och min svar är pa engelska:-(

But this is the same in Germany, you'll be asked for proof translations.

Don't agree with this.

I'm sure there's a perfect translation in your data bank you can send them - original and translation, with the company XXXX of cause. 300 words. So they are able to check quality.

Without doeing any work for you.

And I've seen this is ok for the most companies or ...

If not)) forget it

P.S.: I'm a corrector for the scandinavian languages and dutch into german:-)

[Bearbeitet am 2010-06-01 05:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Eivind Lilleskjaeret  Identity Verified
Local time: 01:30
Member (2004)
English to Norwegian
+ ...
Ta betalt for prøveoversettelser Jun 1, 2010

Seriøse byråer vil kalkulere inn utgifter til testing av nye oversettere når de kjemper om en større kunde. Jeg pleier å kreve at prøven blir betalt etter vanlige betingelser, evt. at prisen for prøveoversettelsen blir trukket fra som rabatt på det første oppdraget som kommer som følge av en godt gjennomført prøveoversettelse.

Direct link Reply with quote
 

Harald Roald  Identity Verified
Spain
Local time: 01:30
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
joda Jun 1, 2010

Eivind Lilleskjaeret wrote:

Seriøse byråer vil kalkulere inn utgifter til testing av nye oversettere når de kjemper om en større kunde. Jeg pleier å kreve at prøven blir betalt etter vanlige betingelser, evt. at prisen for prøveoversettelsen blir trukket fra som rabatt på det første oppdraget som kommer som følge av en godt gjennomført prøveoversettelse.


for større oversettelser har jeg ingen problem med tester, og seriøse byråer betaler ( noen ganger). Det jeg snakker om her er småoppdag for et par dager eller mindre, hvor i hvertfall jeg opplever at kundene i økende grad krever testoversettelser, men jeg har problemere å se hva de kan brukes til og hvordan de kan evalueres dersom de ikke allerede har tilgjengelige norske ressurser


Direct link Reply with quote
 

lucas olsson
Local time: 01:30
German to Norwegian
Kanskje man skulle snu det rundt Jun 1, 2010

Ja er vel også lei av firmaer som er useriøse og alltid ber om prøveoversettelser. Jeg gjør dette bare ved firmaer som har fått positive tilbakemeldinger eller hvor jeg vet dem er seriøse.

Kanskje man skulle bedt firmaene neste gang om de kan betale en liten sum som "testbetaling" så man vet at dem betaler:) Ville sikkert fått tilbake en del morsomme svar på det(skal gjøre det ved neste useriøse tilbud).

Det beste er nok å gjøre slik Eivind skriver: "Jeg pleier å kreve at prøven blir betalt etter vanlige betingelser, evt. at prisen for prøveoversettelsen blir trukket fra som rabatt på det første oppdraget som kommer som følge av en godt gjennomført prøveoversettelse".


Ha en fin dag alle sammen


Direct link Reply with quote
 

Karin Berling  Identity Verified
United States
Local time: 19:30
Member (2010)
Norwegian (Bokmal) to English
+ ...
Ingen gratis testoversettelser her i gården Jun 3, 2010

Heisan,

Jeg orker simplethen ikke å levere inn testoversettelser (hvis jeg ikke får betaling da). Tiden min er mer verdt enn det, og jeg har sett flere tilfeller der testen er mistenkelig lik teksten som skal oversettes. Jeg har sagt et par ganger at jeg ikke utfører slike tester med mindre de er betalt, og at de i tillegg til CVen min kan ta en titt på tilbakemeldingene mine her og på andre steder hvis de lurer på kvalifikasjonene mine...

Bra tema, Harald!


Direct link Reply with quote
 

Camilla Larsen
Norway
Local time: 01:30
German to Norwegian
+ ...
Ingen gratisjobber her heller Jun 3, 2010

Jeg har også sluttet med gratis testoversettelser. Helt i starten var det en fin måte å komme inn i varmen på, men nå har jeg så mange kunder og oppdrag at jeg ikke har tid til å jobbe gratis.

Direct link Reply with quote
 

Adepto Norway  Identity Verified
Local time: 01:30
English to Norwegian
+ ...
To sider av bordet Jun 3, 2010

Vi er et middels stort oversettingsteam med en rekke byråkunder.

Testoversettelser er noe vi vanligvis sier NEI til, da vi har gode referanser. I tillegg forsøker vi å si til potensielle nye kunder som krever dette, at vi er mange oversettere og at en testoversettelse bare vi reflektere én oversetters arbeid, og at det ikke engang er sikkert at det er denne oversetteren vi kommer til å bruke på oppdraget. Vi ønsker rett og slett ikke å bruke tid på noe som kan være et sleipt byrås forsøk på å få delt opp en jobb i mange små biter og få den gjort gratis.

Noen ganger ber imidlertid våre faste kunder om en liten prøveoversettelse på vegne av en ny sluttkunde som krever det. Dette skjer heldigvis ikke ofte, og vi sier stort sett kun ja hvis det er snakk om et større oppdrag vi kjemper om. Hvis vi bruker noen andre enn de interne heltidsoversetterne våre og leier inn eksterne, betaler vi selvfølgelig for den - SELV om ikke kunden vår gjør det. Skulle bare mangle.

Det finnes mange som prøver seg på "a small test translation of a 1000 words" der ute. Vær varsomme på hva dere sier ja til hvis det ikke er betalt


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


testoversettelser for strøjobber

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search