Trados training
Thread poster: Elizabeth Rasmu

Elizabeth Rasmu  Identity Verified
Norway
Local time: 03:37
English to Norwegian (Bokmal)
+ ...
Aug 16, 2010

Skulle gjerne ha et lynkurs i Trados/SDLX. Er det noen i Osloregionen som kan sette av en dag mot betaling? Jeg har vært igjennom Tutorials, men får ikke ting til å fungere in praksis og har nå kunder som bare venter på at jeg skal bli mer funksjonell. Jeg bor på Skillebekk, men har bil og er fleksibel.

Vennlig hilsen,

Elizabeth S. Rasmussen
B. Farmannsgt 11A
0271 Oslo

40 60 26 86
verbatio@online.no


Direct link Reply with quote
 

Per Magnus  Identity Verified
Local time: 03:37
English to Norwegian
Det har vært snakket om saken. Aug 16, 2010

> Takk for treffet i Oslo! For meg som bor i utlendighet, er det utrolig hyggelig å treffe andre norske oversettere og "snakke fag". Flere nevnte et behov for opplæring i Trados 2009. Hvis noen stiller/organiserer kursrom og projektor, tar jeg gjerne en tur til Oslo og holder et kurs.
>

Det er det flere av oss som kunne tenke seg. Kanskje Per Morten Bergvall er interessert i å ta opp tråden igjen. http://www.proz.com/profile/24196

Hilsen Per M.


Direct link Reply with quote
 

Elizabeth Rasmu  Identity Verified
Norway
Local time: 03:37
English to Norwegian (Bokmal)
+ ...
TOPIC STARTER
Trados Training Aug 16, 2010

Ja, det hadde vært fantastisk med et kurs. Jeg har bodd mange år i Canada og der holder de forskjellige oversetterforeningene jevnlig kurs. Så hvis dette blir noe av så sett meg opp på listen av deltagere. Den eneste dagen i uken jeg ikke kan er torsdager, da er jeg på universitetet.

Elizabeth S. Rasmussen
40 60 26 86
verbatio@online.no


Direct link Reply with quote
 

Vibeke Degn-P  Identity Verified
Norway
Local time: 03:37
Member (2010)
English to Norwegian
+ ...
Ja, takk! Aug 16, 2010

Jeg har brukt Trados en stund nå, og har absolutt nytte av det. Men det er også åpenbart at det er veldig mange funksjoner jeg ikke får brukt fordi jeg 1: ikke vet at de er der og 2: fordi jeg ikke vet om dem. Så vær så snill - gi beskjed dersom det skulle dukke opp en kurssamling.
Vibeke


Direct link Reply with quote
 

Harald Roald  Identity Verified
Spain
Local time: 03:37
English to Norwegian
+ ...
ja, gjerne! Aug 23, 2010

jeg "hiver" meg gjerne med - jeg er en (av sikkert mange) som har kjøpt siste Trados-versjonen med forsetter å bruke 2007-versjonen siden jeg ikke har hatt tid til å sette meg inn i de nye funksjonene i 2009-versjonen

Direct link Reply with quote
 

Per Magnus  Identity Verified
Local time: 03:37
English to Norwegian
Trados 2009 Aug 23, 2010

Jeg vil sterk anbefale Trados 2009, pass på at du har service pack 2; tidligere utgaver var ikke stabile.

Det er en stor terskel å sette seg inn i et helt nytt programkonsept, men det er vel verdt jobben. Den nye Tradosen har fungert upåklagelig siden jeg installerte den og jeg personlig er meget fornøyd med det nye grensesnittet. Jeg har for øvrig ikke installert MultiTerm, ser på nettet at den fører til krasj av og til (liker Xbench bedre) .

Trados har i kjent stil latt være å publisere brukerveiledninger. På den måten tvinger de folk til å kjøpe dyre kurs. Men det finnes pdf-utgaver som er tilgjengelig via uformelle kanaler

SDL Trados Studio 2009 for Translators - Getting Started
SDL Trados Studio 2009 for Translators – Intermediate
SDL Trados Studio 2009 for Translators – Advanced
SDL MultiTerm 2009 for Translators
SDL Passolo 2009 Getting Started
SDL Trados Studio 2009 Help

De er greie å lese som sengelektyre, og ypperlige som oppslagsverk. Jeg vil si at de er helt nødvendige, og skulle definitivt vært med når man kjøper programmet, men SDL-Trados er like grådige som norske politikere.

#####################
Her er forøvrig litt info fra SDL-support:

The first tutorial I would recommend to read would be the Getting Started Guide which is situated on the Home page of SDL Trados Studio 2009. Please open Studio and select View > Home, you will see the Getting Started guide and other tutorials under Popular Help Topics on the left-hand pane.

I would also recommend using the new Help guide as a reference for any of your queries. If you are ever setting up a project and stuck on a particular section or would like to know the meaning of something in particular on that page then simply press F1 on your keyboard to bring up the help guide for that page.

It is now possible to view the help guide online so you can provide URL links to take you directly to the same page. For instance, you can view the online Getting Started guide here: http://producthelp.sdl.com/SDL%20Trados%20Studio/client_en/GSTutorial/About_the_Getting_Started_Tutorial.htm

If you would like some more information on upgrading your old Translation Memories then I would recommend reading the migration guide which is available in your program folder. To view the migration guide please go to Start > All Programs > SDL > SDL Trados Studio 2009 > Documentation > SDL Trados Studio 2009 Migration Guide.

Finally, we are currently hosting free webinars to demonstrate SDL Trados Studio’s key features and benefits for translators. This will involve a demonstration of the software and I would highly recommend attending these webinars to get a demonstration of the new workflow. You can view your next available webinar here: http://www.lspzone.com/en/news/events/.
######################

Det er mulig de har lyttet til alle klagene og nå publisert ordentlige brukerhåndbøker.


[Edited at 2010-08-23 08:39 GMT]

[Edited at 2010-08-23 09:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados training

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search