International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Bedre norsk med eiendomsord foran eller bak substantiver? Spiller det egentlig noen rolle, eller..?
Thread poster: Karin Berling

Karin Berling  Identity Verified
United States
Local time: 10:02
Member (2010)
Norwegian (Bokmal) to English
+ ...
Oct 15, 2010

Lurer på hva andre norske oversettere synes om plasseringen av eiendomsord (possessiver). Jeg synes personlig at det som oftest høres best ut å plassere eiendomsordet etter substantivet, men det virker som om det blir mer og mer vanlig å plassere det foran. Jeg synes for eksempel at "Bankpersonalet har et godt forhold til kundene sine" er mye bedre norsk enn "Bankpersonalet har et godt forhold til sine kunder". I mine ører høres det ofte veldig "oversatt ut" når man sier "min bil er rød" i stedet for "bilen min er rød".

Er det bare meg? Dette begynner å bli et problem når jeg korrekturleser. Det er jo ikke feil med et eiendomsord plassert foran, men jeg synes ofte teksten blir bedre når jeg flytter det bak. Flisespikker jeg? Hvordan forholder andre oversettere seg til dette? Er det noen gode regler der ute?


Direct link Reply with quote
 

Øystein Kleven
Norway
Local time: 16:02
Member (2009)
English to Norwegian
+ ...
Enig med du! Oct 15, 2010

Hei Karin, jeg mener du har helt rett. Både i at possesivene bør stå etter substantivet i moderne norsk, men dessverre også i at det blir mer "vanlig" å gjøre det omvendt. Etter min mening er det kun én grunn til denne "utviklingen": Mer innflytelse fra engelsk språk, og mer og mer direkte oversetting.

Har vært oversetter i 20 år, og før mener jeg det var en selvfølgelighet at man ikke skulle oversette direkte, og selvfølgelig ikke kopiere den engelske bruken av possessiver.

Men de siste årene ser jeg fra korrekturlesing av andres oversettelser, at det blir mer og mer "direkte" oversetting. Det gir unaturlig norsk, veldig formelt språk, og (etter min mening) FEIL plassering av eiendomsordene. Jeg kaller dette latskap, eller slapp oversetting. Er oversetterutdanningen blitt slappere (eller kanskje mer "liberal"), eller er det for mange "amatøroversettere" i bransjen nå?

Tilbake til det at vi begge har merket at det blir mer "vanlig" med "feil" plassering av possessiver i norske oversettelser: Dette er hovedsakelig et problem i oversettelser, spesielt den enorme mengden programvareoversettelser innen data. Det er nemlig ingen slik utvikling i det norske språket/samfunnet, heller tvert i mot. Det er gammeldags og helt utdatert å bruke "engelsk" plassering av possessivene.

Derfor mener jeg det er FEIL, for det har ingenting med hvordan moderne norsk snakkes og skrives i Norge. Så det er et oversetteproblem. Mangel på utdannelse, ikke vet jeg, men flere og flere nordmenn tror jo at norsk skrevet med engelsk grammatikk (orddeling, possessiver, etc.) er slik norsk skal skrives. Har vært mye debatt om dette, vet ikke om det finnes en enkel løsning. Men synd at "profesjonelle" oversettere ikke vet bedre..

Øystein


Direct link Reply with quote
 

Ivan Eikås Skjøstad  Identity Verified
Norway
Local time: 16:02
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
Riksmål Oct 15, 2010

Fant dette:

På norsk kan eiendomspronomenet snart stå foran, snart etter det ordet det står til. Foranstillingen av eiendomspronomenet er høytideligere og mer formell enn etterstillingen. Vi kan si min far eller faren min, din bror eller broren din, vår lærer eller læreren vår. Men når pronomenet har trykk, kan det stå foran substantivet uten å være høytidelig. Se nedenfor.

(http://www.riksmalsforbundet.no/Språktjenester/Grammatikk-med-nye-grammatikktermer/Språkets-legoklosser/Pronomener.aspx)

Riksmålsforbundet skriver videre:

Det vil avhenge av sammenhengen hva som er naturlig å bruke, men man skal ikke være redd for å bruke foranstilt eiendomspronomen. I noen tilfeller må vi bruke det. Dersom pronomenet har trykk, står det vanligvis foran substantivet: Dette er din sykkel. Han tok sine ski, men lot hennes stå. Men: Han tok skiene sine og gikk. Et trykksvakt eiendomspronomen kan stå foran substantivet i forskjellige faste uttrykk: Hun gikk sin vei. Han falt på sin post. Teateret har åpnet sine dører. I forbindelse med hel, all og egen står eiendomspronomenet foran substantivet, hele mitt liv, all sin tid. Han har sin egen leilighet. Et substantiv i genitiv må ha foranstilt eiendomspronomen, mitt livs store opplevelse, din fars hjemkomst.



Språkrådet skriver dette (http://www.sprakrad.no/upload/Skrift6.pdf):

Når det gjelder eiendomspronomen, er typen
hans bil (med foranstilt pronomen) mer
formell enn bilen hans (etterstilt). Foranstilt
eiendomspronomen er vanligst på bokmål. Det
kan bli i stiveste laget, men når pronomenet
har trykk, tjener denne typen til å framheve
eiendomsforholdet, og det fungerer godt på
begge målformer: min bil er finare enn din.


Direct link Reply with quote
 

Egil Presttun  Identity Verified
Norway
Local time: 16:02
English to Norwegian
Bruk språkøret! Oct 15, 2010

- I mine ører høres det ofte veldig "oversatt ut" når man sier "min bil er rød" i stedet for "bilen min er rød".

Denne morsomme setningen viser at du har et godt språkøre (hvis ikke ville du sagt "I ørene mine...").

Av og til er det faktisk en betydningsforskjell. "Dette er dine penger" betyr ikke det samme som "Dette er pengene dine".

Som korrekturleser pleier jeg skjelden å flytte ordet fram eller bak, men jeg pleier ofte å stryke det. De fleste brukerhåndbøker begynner med "Gratulerer med din nye mobiltelefon", mens det uten tvil ville vært bedre med "Gratulerer med ny mobiltelefon". Jeg retter "Han hadde nøkkelen sin i lommen sin" til "Han hadde nøkkelen i lommen". Jeg sletter alltid en haug med min/din/ditt/sitt/sine osv. når jeg er korrekturleser.


Direct link Reply with quote
 

Øystein Kleven
Norway
Local time: 16:02
Member (2009)
English to Norwegian
+ ...
Enig med deg også! Oct 15, 2010

Egil Presttun wrote:
Som korrekturleser pleier jeg skjelden å flytte ordet fram eller bak, men jeg pleier ofte å stryke det. De fleste brukerhåndbøker begynner med "Gratulerer med din nye mobiltelefon", mens det uten tvil ville vært bedre med "Gratulerer med ny mobiltelefon". Jeg retter "Han hadde nøkkelen sin i lommen sin" til "Han hadde nøkkelen i lommen". Jeg sletter alltid en haug med min/din/ditt/sitt/sine osv. når jeg er korrekturleser.

Nemlig! Samme her. Det jeg lurer på er hvorfor så mange oversetterne ikke klarer å tenke så langt selv? Det er jo bare sunn fornuft hvis man tenker på hvordan norsk normalt skrives og snakkes i våre tider? Personlig mener jeg det er "slapp" oversetting, fordi det er lettere å bare oversette direkte... Så mindre av dette før, men veldig mye de siste årene.

[Edited at 2010-10-15 11:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Per Magnus  Identity Verified
Local time: 16:02
English to Norwegian
Helt enig Oct 15, 2010

Egil Presttun wrote: Som korrekturleser pleier jeg skjelden å flytte ordet fram eller bak, men jeg pleier ofte å stryke det.


Jeg ser dette mye i amerikanske bruksanvisninger, som ofte er så omstendelig skrevet at de blir lite brukervennlige. Et enkelt eksempel:

"Please lift your right arm”, som direkte oversatt blir ”Vennligst løft din høyre arm”, mens det på norsk er mye bedre å stryke to ord og skrive ”Løft høyre arm”.

Derfor er det best å bruke den engelske teksten som grunnlag når man beregner antall ord for fakturering.


Direct link Reply with quote
 

Karin Berling  Identity Verified
United States
Local time: 10:02
Member (2010)
Norwegian (Bokmal) to English
+ ...
TOPIC STARTER
Takk for innspill Oct 17, 2010

Flotte tilbakemeldinger her - og interessant å lese! Jeg er lettet over å høre at det er flere som ergrer seg over dette fenomenet, og jeg skal jammen ikke være redd for å stryke eiendomsord i hytt og vær lenger heller. Takk for interessante lenker også!

Jeg oversetter/korrekturleser for det meste tekster i biokjemi, medisin og farmasi, og her er direkte oversetting ekstremt utbredt. Det er ofte jeg leser gjennom brukerveiledninger o.l. der melodien bak ordene er 100 % engelsk, og det gnisser i ørene mine. Jeg regner med at det er mange oversettere i disse feltene (og også innen data og kanskje ingeniørfag) som ikke har noen formell utdanning i oversetting, og jeg synes det er synd at fagkompetansen så ofte overskygger språkfinessen. Jeg strever daglig med å "beskytte" morsmålet mitt mot de grådige engelske overtakelsene. Men når det er sagt, må jeg jo understreke at jeg er svært forelsket i det engelske språket også da


Direct link Reply with quote
 

Øystein Kleven
Norway
Local time: 16:02
Member (2009)
English to Norwegian
+ ...
Enig. Oct 23, 2010

Karin Berling wrote:
Jeg oversetter/korrekturleser for det meste tekster i biokjemi, medisin og farmasi, og her er direkte oversetting ekstremt utbredt. Det er ofte jeg leser gjennom brukerveiledninger o.l. der melodien bak ordene er 100 % engelsk, og det gnisser i ørene mine. Jeg regner med at det er mange oversettere i disse feltene (og også innen data og kanskje ingeniørfag) som ikke har noen formell utdanning i oversetting, og jeg synes det er synd at fagkompetansen så ofte overskygger språkfinessen.


Jeg jobber for det meste IKKE innen de feltene du nevner, men i det siste har jeg faktisk korrekturlest en god del prosjekter innenfor medisin og farmasi, og jeg er enig med deg at det er veldig mye "engelsk skrevet på norsk". Omstendelig og dårlig språk. Det er kanskje som du nevner, at det ikke er proffe oversettere. Det kan jo forklare en del...

Jeg jobber mye innen data/programvare, og det er kanskje en del av dette der også, men når det gjelder de viktigste og mest seriøse kundene mine gjennom årene, ville jeg fått sparken kjapt om jeg hadde oversatt på den måten jeg har sett i farmasiprosjekter jeg har korrekturlest i det siste året... De seriøse kundene har faktisk bra fokus på dette med godt norsk språk, mange har egne veiledninger for oversetting som går på nettopp dette. Men jeg har også sett masse helt hårreisende programvareoversettelser, for ikke å snakke om alle nettsidene som er oversatt med Google Translator og lignende verktøy...

Enig i at det var flere gode tilbakemeldinger i denne tråden, fint at du tok opp emnet.


Direct link Reply with quote
 

absciarretta  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:02
Member (2008)
English to Norwegian
+ ...
Enig! Nov 19, 2010

Har også følt meg som flisespikker når jeg korrekturleser på akkurat dette området. Godt at det ikke bare er meg!

Direct link Reply with quote
 

Vibeke Degn-P  Identity Verified
Norway
Local time: 16:02
Member (2010)
English to Norwegian
+ ...
Applaus! Nov 26, 2010

Egil Presttun wrote:
Som korrekturleser pleier jeg skjelden å flytte ordet fram eller bak, men jeg pleier ofte å stryke det. De fleste brukerhåndbøker begynner med "Gratulerer med din nye mobiltelefon", mens det uten tvil ville vært bedre med "Gratulerer med ny mobiltelefon". Jeg retter "Han hadde nøkkelen sin i lommen sin" til "Han hadde nøkkelen i lommen". Jeg sletter alltid en haug med min/din/ditt/sitt/sine osv. når jeg er korrekturleser.



Lar applausen runge.

[Edited at 2010-11-26 19:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Bjørnar Magnussen  Identity Verified
Local time: 16:02
English to Norwegian
+ ...
Som det står i MS Style Guide.... Dec 19, 2010

Egil Presttun wrote:


Som korrekturleser pleier jeg skjelden å flytte ordet fram eller bak, men jeg pleier ofte å stryke det. De fleste brukerhåndbøker begynner med "Gratulerer med din nye mobiltelefon", mens det uten tvil ville vært bedre med "Gratulerer med ny mobiltelefon". Jeg retter "Han hadde nøkkelen sin i lommen sin" til "Han hadde nøkkelen i lommen". Jeg sletter alltid en haug med min/din/ditt/sitt/sine osv. når jeg er korrekturleser.




MS Style Guide: "Obs! I amerikanske håndbøker er det vanlig å bruke pronomenet your (your document, your computer, your work). I de fleste tilfeller skal ikke your oversettes i det hele tatt. Bruk bestemt form av hovedordet i stedet."


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Bedre norsk med eiendomsord foran eller bak substantiver? Spiller det egentlig noen rolle, eller..?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search