Pages in topic:   [1 2] >
Oppkjøring til translatøreksamen
Thread poster: Halvor Halvorsen

Halvor Halvorsen
Norway
Local time: 00:03
Member (2007)
English to Norwegian
+ ...
Mar 25, 2012

Dette er tråden for alle som er meldt opp til translatøreksamen til våren, tenker på å melde seg opp senere, og ikke minst de som har bestått og som kan vente seg evig heder og ære ved å hjelpe andre til å stå på eksamen icon_smile.gif. Selv er jeg i den første gruppen. Strykprosenten er som kjent høy (FAQ-en til NHH hevder 75–80 %!), og undervisningsopplegget ikke imponerende. Det er med andre ord mye opp til de enkelte, og målet er at denne tråden skal kunne vise til de tingene som kan hjelpe folk til å stå på eksamen.

Det grunnleggende for å stå på eksamen er svært sterke språklige ferdigheter generelt, og spesielt når det gjelder fagspråk. Det blir kommunisert tydelig fra NHH. Verst er det å feiltolke eller utelate ting fra kildeteksten, det fører automatisk til stryk, men summen av andre feil kan også føre til stryk. Generelle språklige ferdigheter på translatør-nivå tar mange år å oppnå, så det vil for det meste ligge utenfor denne trådens interesseområde å ta opp det temaet. Derimot er det ting som kan forbedres på kortere tid, her er noen hovedpunkter. Det oppfordres til å komme med flere.

- NHH sine sider inkludert litteraturlisten. Såvidt jeg husker var det ikke noen litteraturliste før 2010. Fint å se de har fått i stand en.

- Alt man kan stappe inn på en PC. Her må det være mye å hente. Terminologibaser, wikipedia-artikler, osv. Selv bruker jeg nettet og PC-en mer enn de fleste når jeg oversetter, siden jeg reiser rundt og ikke kan ta med meg tunge ordbøker. Jeg bruker mye Tidsskrift for Den norske legeforeningen, men er det noen måte å laste ned artiklene derfra eller fra Wikipedia eller andre steder så man kan bruke dem offline?

- Alle (ord)bøker man kan bære. Greit om man har mange, men kjedelig for oss som ikke har det. Utlån, anyone? Pretty please? icon_smile.gif

- FEVs Skriveregler. Greit, det er barneskolepensum i denne sammenhengen, men kan du de ikke på fingrene, så er det liten sjanse for å stå på eksamen. Mellomrom ved ellipse og prosenttegn på norsk, husk det folkens! Pluss de andre petimetertingene som kan velte en ellers akseptabel besvarelse.

[Edited at 2012-03-25 21:24 GMT]

[Edited at 2012-03-25 21:25 GMT]


 

Hege Jakobsen Lepri  Identity Verified
Local time: 18:03
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
Jeg faller ikke inn i noen av de kategoriene du nevner Apr 3, 2012

men lurte på om det ryktet jeg hørte om at eksamensformen er endret vesentlig fra 2011 (og nå inkluderer hjemmeeksamen) er riktig?

 

Halvor Halvorsen
Norway
Local time: 00:03
Member (2007)
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
Ryktet stemmer Apr 3, 2012

Det er riktig, nå er det ingen muntlig eksamen, men derimot hjemmeeksamen høsten før skriftlig. Det var ca. 50 % stryk på hjemmeeksamen i år.

 

Emilia Pesla  Identity Verified
Norway
Local time: 00:03
Polish to Norwegian
+ ...
Meldte meg på prøven i 2013 Apr 13, 2012

Hei,
Jeg meldte meg på prøven som avholdes i 2013.! Hjemmeeksamen i 2012. Er veldig spent og nervøs allerede nå. Du sier at 50% stryker allerede på hjemmeeksamen? Det høres helt grusomt ut!
Kan det tenkes at nivået på deltakerne er så lavt eller at eksamensnivået er så høyt.? Hva synes du? Tok du selv eksamen i engelsk? Hvor mange år hadde du studert engelsk før du meldte deg på eksamen?
Har du statsautorisation begge veier eller kun fra engelsk til norsk.?
Jeg meldte meg på eksamen i polsk som avholdes svært sjeldent og hvis jeg ikke består den i 2013 så blir det flere år til neste gang. KJEDELIG! :/
Det verste er at det finnes ingen studier som fører til prøven (egentlig litt irriterende :7) Jeg skal påbegynne utdanning i Tolking fra vår 2013 (Tolking i offentlig sektor) men det vil nok hjelpe lite. Har bestått tolketest i regi av IMDI i fjord og er oppført i Nasjonalt Tolkeregister i Norge men jeg regner med at translatørprøven er mye mye verre. ?
Grunn til at jeg vil absolutt ta den prøven er at jeg er egentlig mest interessert i oversetting, ikke tolking, men tolkeutdanning er det eneste som finnes av videreutdanning i dag som kommer nærmest på oversetting.
Har undersøkt masse men alle studier er enten på fulltid eller varer i flere år (bachelor eller master).
Har du noen tips om hvordan kan jeg forberede meg best på egen hånd til den økonomiske og juridiske delen? Det er det jeg gruer meg mest til selv om jeg jobber på et offentlig kontor med økonomisk rådgiving. Hvor strengt er det med evt. gramatiske feil?
Hvor mange år synes du bør man ha studert et språk (på egen hånd i Norge) for å bestå translatørprøven. Jeg studerer for tiden på et norsk universitet men ikke språk. Har ingen problemer med å forstå fagspråk eller skrive oppgaver på fagspråket men jeg synes at det er fremdeles for lite for å kunne bestå translatørprøven.
I Polen kan man ta translatørutdanning før man går videre til eksamen, det synes jeg er kjempebra. Jeg tok en slik utdanning i Polen.
Jeg er statsautorisert translatør i polsk og engelsk fra før men jeg studerte engelsk til master i hjemlandet mitt så det var mye lettere. Jeg har ikke noen formell lingvistisk utdanning i norsk.
Studerte du engelsk på universitetet?
Setter pris på alle dine svaricon_smile.gif
Hilsen,
Emilia

[Edited at 2012-04-13 18:06 GMT]

[Edited at 2012-04-13 18:08 GMT]

[Edited at 2012-04-13 18:10 GMT]


 

Halvor Halvorsen
Norway
Local time: 00:03
Member (2007)
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
Eksamen nærmer seg Apr 30, 2012

Hei Emilia,

Tror det er en kombinasjon av deltakerne og nivået. Noen er helt klart ikke spesielt godt kvalifiserte, men nivået er også veldig høyt. Jeg har grunnfag i engelsk, men det aller meste av grunnlaget har jeg fra livslang interesse for engelsk språk. Har ikke noen autorisasjon ennå, men skal prøve meg på engelsk til norsk nå. Tolkeeksamen er vanskelig, gratulerer! Vet ikke om translatøreksamen er så mye verre, den er bare annerledes. Mer krav til nøyaktighet og skriftlige ferdigheter og mindre rask tankegang såvidt jeg skjønner. Det er veldig høye krav til skriftlige ferdigheter, ja. Du må generelt være en svært dreven oversetter, men akkurat hvor mange år du må holde på tror jeg er individuelt. Selv har jeg holdt på i 5 år nå. Lykke til neste år!icon_smile.gif

Vil presisere at da jeg skrev at undervisningsopplegget ikke var imponerende siktet jeg til mengde og ikke kvalitet. Jeg var på translatørkurset til NHH i Oslo, og var godt fornøyd med det. I følge NHH skulle de gjerne hatt et større tilbud, men det er ikke de som bestemmer det.

[Edited at 2012-04-30 20:22 GMT]


 

Atle Njaa Viste
United Kingdom
Local time: 23:03
German to Norwegian
+ ...
8.5. May 3, 2012

Skal ta engelsk-norsk på tirsdag og er nok litt usikker på hvordan dette skal gåicon_smile.gif.
Det er vel mulig å bruke ordlister man har lastet ned på forhånd (f.eks. ordnett pluss)?

Husker fra mine studiedager at jeg alltid tittet på gamle eksamensoppgaver:

http://www.nhh.no/Default.aspx?ID=12711

Men de har du sikkert funnet allerede...

Lykke til!

[Bearbeitet am 2012-05-04 09:29 GMT]


 

Halvor Halvorsen
Norway
Local time: 00:03
Member (2007)
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
T minus 2 days May 6, 2012

Takk i lige måde. Er vel et godt tegn om man er i det minste litt usikker på hvordan det skal gå på en eksamen med landets høyeste strykprosent og såpass mange godt kvalifiserte kandidater.icon_smile.gif

Jepp, du kan ta med deg alt du får på PC-en og alt du får med av bøker. Alt er lov, utenom nettforbindelse og CAT-tools (kan ikke helt se bruken, men ... la gå).


 

Atle Njaa Viste
United Kingdom
Local time: 23:03
German to Norwegian
+ ...
Ser heller ikke helt poenget med CAT-tool May 7, 2012

men jeg har Trados installert på laptopen (som sikkert de fleste). Jeg håper allikevel at jeg ikke behøver å avinstallere programmet? Sendte en mail til NHH om dette, men mottok ikke svar.

 

Halvor Halvorsen
Norway
Local time: 00:03
Member (2007)
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
.. May 7, 2012

atlenorway wrote:

men jeg har Trados installert på laptopen (som sikkert de fleste). Jeg håper allikevel at jeg ikke behøver å avinstallere programmet? Sendte en mail til NHH om dette, men mottok ikke svar.


Regner ikke med det jeg heller ...


 

Bjørnar Magnussen  Identity Verified
Local time: 00:03
English to Norwegian
+ ...
Treffes i Bergen? May 7, 2012

Hei, er det noen andre kandidater som har lyst å treffes i kveld i Bergen?

 

Halvor Halvorsen
Norway
Local time: 00:03
Member (2007)
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
Jepp May 7, 2012

Da setter jeg meg ned i lobbyen på Bryggen Thon om noen føler (seg) kallet!

[Edited at 2012-05-07 18:14 GMT]


 

Hege Jakobsen Lepri  Identity Verified
Local time: 18:03
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
Hvordan gikk det? May 15, 2012

Fint om dere kunne si litt om hvordan eksamen føltes.

 

Halvor Halvorsen
Norway
Local time: 00:03
Member (2007)
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
Eksamen May 24, 2012

Hvordan den føltes? Altså, jeg er mann, jeg er ikke så flink til å snakke om følelsene mine ...icon_razz.gif Nei, seriøst, den var omtrent som ventet. Forholdsvis lett tekst i forhold til mange andre tekster man oversetter ellers, vanskeligheten ligger i at det tolereres veldig lite av feil. I tillegg var det en ting jeg har sett i mange andre oppgaver, uttrykk som ikke har noen god oversettelse. Økonomioppgaven kastet for eksempel uttrykket "false dawn" i fanget vårt. Det er ikke noe uttrykk som kan oversettes direkte. I tillegg var den økonomiske teksten elegant og velskrevet, og å overføre tonen i teksten var en utfording. Selv synes jeg jussteksten var verst, jeg driver ikke med juss til vanlig, og det var mye som ikke sto i ordbøkene mine. Ellers var det en feil i Clue i et sentralt uttrykk i den tekniske teksten, et uttrykk som bare sto oppført der.

 

Lars Finsen
Local time: 00:03
English to Norwegian
+ ...
Poengløs tittel May 25, 2012

Så de avkrever altså både økonomisk, juridisk og teknisk oversetting? Du kan ikke velge? Da er antakelig ikke dette noe for meg, siden jeg verken kan eller vil drive med økonomiske eller juridiske oversettelser. Uansett lykke til med resultatet!

 

Emilia Pesla  Identity Verified
Norway
Local time: 00:03
Polish to Norwegian
+ ...
Translatørprøven May 27, 2012

Hei igjen!
Håper at eksamen gikk bra og at du meddeler resultatene med ossicon_wink.gif Føler du at det var nok tid til alt? Var det mye tekst? Hvor lange kan disse tekstene være?


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Oppkjøring til translatøreksamen

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search