Noen vits i å sende CV til norske translatørfirmaer...
Thread poster: Elisabeth Maurland

Elisabeth Maurland
United States
Local time: 14:43
Norwegian to English
+ ...
Oct 13, 2015

når jeg ikke har annen språkutdannelse enn livserfaring? Jeg vet ikke hvor jeg har det fra, men jeg tror at for å kunne kalle seg translatør i Norge, så skal man ha en utdannelse som sådan? Jeg vokste opp i Norge og har bodd 30 år i USA, begynte å oversette profesjonelt for 2 1/2 år siden, men jeg lurer på om det er bortkastet tid å sende CVer til norske firmaer.

Direct link Reply with quote
 

jeffrey engberg  Identity Verified
Norway
Local time: 21:43
Member (2006)
Norwegian to English
+ ...
dårlig tider Oct 13, 2015

Du kan jo det, men akkurat nå er det nedgang i behov for oversettere.

Direct link Reply with quote
 

Elisabeth Maurland
United States
Local time: 14:43
Norwegian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Oi sann Oct 13, 2015

Er det derfor prisene virker så lave i forhold til det jeg ble forespeilet da jeg begynte, og i forhold til "gjennomsnittlige priser" her på Proz? Kanskje jeg burde være mindre kresen...

Direct link Reply with quote
 

Eivind Lilleskjaeret  Identity Verified
Local time: 21:43
Member (2004)
English to Norwegian
+ ...
By på oppdrag her Oct 14, 2015

Hei Elisabeth,

Tittelen "statsautorisert translatør" er beskyttet; "oversetter" er det ikke. Kaller du deg "translatør", vil de fleste gå ut fra at du er statsautorisert, så det er misvisende.

Som en som setter ut oppdrag i ny og ne, ville jeg ikke hatt problemer med å gi oppdrag til en oversetter uten språkutdannelse HVIS hun hadde relevante fagkunnskaper og ellers framsto som en som uttrykker seg godt skriftlig. Skrivefeil i cv-en eller følgebrevet betyr umiddelbar diskvalifikasjon.
Når det er sagt, går nok dessverre de aller fleste innsendte cv-er i søpla, uansett, samme hvor kvalifisert innsenderen er. Jeg tror du gjør bedre i å by på oppdrag som kunngjøres her på proz.com.

Hilsen Eivind


Direct link Reply with quote
 

Elisabeth Maurland
United States
Local time: 14:43
Norwegian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Takk for oppklaringen, Eivind! Oct 14, 2015

Jeg har aldri kalt meg en translatør, så da har jeg mitt på det tørre. Jeg regner også med at de fleste uoppfordrede søknader ikke vil gi noen resultater. Men noe aktivt må jeg gjøre og satser på å sende ut flere titalls, kanskje hundretalls, og håper på å få iallfall en fot innenfor døren (inn i databasen) til noen, hvor som helst i verden. Det ser ut til at det fungerer til en viss grad, men jeg må sende ut mange flere!

Hvis jeg bare skal satse på oppdrag som tilbys her, kommer jeg ikke langt. Det er ikke mange som tilbys, og de som er, begrenser seg ofte til oversettere med mer erfaring/utdannelse og/eller Trados, og betalingen er som regel dårlig. Og når jeg byr, er jobben som oftest allerede tatt, sikkert fordi jeg bor i en tidssone 7 timer etter Europa.


Direct link Reply with quote
 

Camilla Larsen
Norway
Local time: 21:43
German to Norwegian
+ ...
Fagområder Oct 15, 2015

Elisabeth Maurland wrote:

Hvis jeg bare skal satse på oppdrag som tilbys her, kommer jeg ikke langt. Det er ikke mange som tilbys, og de som er, begrenser seg ofte til oversettere med mer erfaring/utdannelse og/eller Trados



Trados (eller tilsvarende verktøy) må du nok regne med at norske byråer også krever. Du kan øke sjansene dine ved å fremheve noen områder du er spesielt god på / interessert i. Kanskje er byrået ute etter noen med akkurat *den* kompetansen. Det kan veie opp for manglende språkutdanning (så lenge betingelsene Geir nevner, er oppfylt).

[Edited at 2015-10-16 07:25 GMT]

[Edited at 2015-10-16 07:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Eivind Lilleskjaeret  Identity Verified
Local time: 21:43
Member (2004)
English to Norwegian
+ ...
Jeg har fått mange oppdrag her Oct 16, 2015

Elisabeth Maurland wrote:

Hvis jeg bare skal satse på oppdrag som tilbys her, kommer jeg ikke langt. Det er ikke mange som tilbys, og de som er, begrenser seg ofte til oversettere med mer erfaring/utdannelse og/eller Trados, og betalingen er som regel dårlig. Og når jeg byr, er jobben som oftest allerede tatt, sikkert fordi jeg bor i en tidssone 7 timer etter Europa.



Camilla har rett, innen teknisk oversettelse kommer du ikke langt uten et utbredt CAT-verktøy.

Når det gjelder oppdragsmengden på denne siden - jeg ser du er oppført med "Norwegian (bokmal)" - kan det være at du ikke mottar så mange oppdragsmeldinger fordi du ikke er oppført med den vanligere "Norwegian" (uten "bokmål"?) Bare i går, 15. oktober, finner jeg 9 oppdrag fra engelsk til norsk. Noen av disse er sikkert dårlig betalt, men fra amerikanske og vesteuropeiske byråer burde du kunne få brukbart betalt. Østeuropeiske vet jeg ikke. Asiatiske og latinamerikanske antagelig dårlig. Men det vesentlige er: For "Norwegian (bokmal)" finner jeg bare 3 jobbtilbud fra de siste 3 dagene. Du burde definitivt kontakte proz support for å endre til "Norwegian".

En annen ting er at byråer kan velge om bare betalende proz-medlemmer skal motta jobbtilbudet, eller at ikke-betalende skal motta det 12 timer senere. Hvis du ikke er betalende medlem, kan du jo vurdere det.

Hilsen Eivind


Direct link Reply with quote
 

Elisabeth Maurland
United States
Local time: 14:43
Norwegian to English
+ ...
TOPIC STARTER
CAT tool og skifte til "Norwegian" Oct 16, 2015

Takk for at du la merke til det, Eivind! Det må jeg fikse. Jeg hadde det samme problemet i KudoZ, som jeg omsider skjønte, men jeg tenkte ikke på at det gjaldt hele profilen. (Jeg er betalende medlem.)

Jeg har WordFast og OmegaT, men har ikke lært meg WordFast ennå. Jeg har ikke Trados fordi det er dyrt, og jeg har en Mac.

Jeg har den luksusen at jeg kan velge og vrake litt, siden jeg også er selvstendig næringsdrivende på et annet felt, så jeg har ikke følt så sterkt behov for å lære meg CAT-verktøy ordentlig. Det er noen firmaer jeg jobber for jevnlig som bruker egne plattformer eller Word.
Men så er det det at jeg må etterhvert utvide oversettervirksomheten til heltid for å bli mer mobil, og den andre virksomheten er ikke mobil i det hele tatt.
Jeg er blitt anbefalt før å satse på utlysninger her, men syntes det var magert, og dermed kom denne tråden.

Jeg tror du har løst problemet, Eivind!


Direct link Reply with quote
 

Elisabeth Maurland
United States
Local time: 14:43
Norwegian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Det går opp for meg nå... Oct 16, 2015

Hvor mye har jeg egentlig gått glipp av de siste par årene? Jøye meg...

Direct link Reply with quote
 

Anders O.  Identity Verified
Norway
Local time: 21:43
English to Norwegian
+ ...
HarperCollins Dec 13, 2015

Jeg vet om et firma som kun krever godkjent prøveoversettelse før du får et kandidatur, og ikke noe CV eller lignende - HarperCollins.

Dette er riktignok skjønnlitterær oversettelse, så det krever kanskje litt mer fantasi og copywriting-ferdigheter enn det krever andre oversettelsesbaserte ferdigheter. Jeg har gått i gang med en prøveoversettelse nå, den er ganske omfattende men ikke uoppnåelig. De sier selv at kun et fåtall går videre og får faktiske jobber, men det kan jo være verdt et forsøk.

http://harpercollins.no/bli-oversetter/


Direct link Reply with quote
 

Elisabeth Maurland
United States
Local time: 14:43
Norwegian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Takk for tipset! Dec 14, 2015

Skjønnlitterær oversettelse er nettopp noe jeg kan tenke meg, så dette skal jeg prøve!

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Noen vits i å sende CV til norske translatørfirmaer...

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search