Logoport - en liten advarsel
Thread poster: Elisabeth Bull

Elisabeth Bull  Identity Verified
Local time: 10:25
English to Norwegian
+ ...
Mar 15, 2005

Heisann,
Jeg har i dag for tredje gang på kort tid fått tilbud om å jobbe i verktøyet Logoport. I utgangspunktet ser verktøyet tilforlatelig og greit ut, det fungerer omtrent på samme måte som Trados (mot et sentralt minne med segmenter fra alle oversettere som jobber på samme prosjekt). Vær imidlertid klar over at ordtellingen er litt spesiell. Det telles nemlig fuzzy-matcher i segmenter som enda ikke er oversatt. Jeg håper alle som får tilbud om å jobbe i dette verktøyet, protesterer mot dette ved å takke nei eller be om at ordene telles på Trados-måten.
Er man heldig og samarbeider med dyktige oversettere på et stort prosjekt, blir det kanskje ikke så ille, men når dårlige oversettelser du ikke greier å la være å rette på, regnes som 100%-match, blir det vanskelig å tjene penger.

Mvh,
Elisabeth

[Edited at 2005-03-15 08:51]


Direct link Reply with quote
 

Eivind Lilleskjaeret  Identity Verified
Local time: 10:25
Member (2004)
English to Norwegian
+ ...
Takk for opplysningen Mar 15, 2005

Det hadde vært fint hvis noen med tilgang til Blue Board som har jobbet for dem, kunne melde fra om sine erfaringer der.

Hilsen Eivind


Direct link Reply with quote
 

Elisabeth Bull  Identity Verified
Local time: 10:25
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
Verktøy, ikke oppdragsgiver Mar 15, 2005

Eivind Lilleskjaeret wrote:

Det hadde vært fint hvis noen med tilgang til Blue Board som har jobbet for dem, kunne melde fra om sine erfaringer der.

Hilsen Eivind

Dette er altså et verktøy, ikke en oppdragsgiver. Verktøyet analyserer filene i et prosjekt og kommer fram til en ordtelling med varierende grad av fuzzy-matching, repetitions osv. Problemet er at ordtellingen skjer på en annen måte enn i Trados, en måte som gir færre no-match og dermed dårligere betalt. Dette merkes spesielt på store prosjekter.

Mvh,
Elisabeth


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Logoport - en liten advarsel

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search