Ressurs: "Available" på norsk (NO)
Thread poster: Exactitude

Exactitude  Identity Verified
United Kingdom
English to Norwegian
+ ...
Mar 6, 2017

Hva pleier dere å gjøre når det lille ordet "available" dukker opp i en engelsk tekst? "Available" ser ved første øyekast ut som et ufarlig ord, men det dekker overraskende mange forskjellige formål på engelsk. Når jeg jobber med korrektur av oversettelser ser jeg nesten uten unntak at "available" oversettes med "tilgjengelig".

La oss se på noen konkrete eksempler:

a) "The shades are available in three great colours"
b) "Sorry, no available search results"
c) "There are no available rooms for your requested dates"

Disse tre veldig forskjellige eksemplene er høyst realistiske. Jeg har sett "tilgjengelig" bli brukt i norske oversettelser av versjoner av alle de tre eksemplene – og langt flere. "Available" blir ofte oversatt slik:

a) "Solbrillene er tilgjengelige i tre flotte farger"
b) "Beklager ingen resultater er tilgjengelige"
c) "Ingen rom er tilgjengelige på de forespurte datoene"

Jeg mener at det norske ordet "tilgjengelig" samsvarer best med "accessible". Derfor retter jeg konsekvent når "tilgjengelig" er brukt som i eksemplene over. Etter korreksjonen min kan eksemplene se ut som følger:

a) "Solbrillene tilbys i tre flotte farger"
b) "Beklager, ingen resultater foreligger"
c) "Det er ingen ledige rom på de forespurte datoene"

Synes du "tilgjengelig" som oftest er en tilstrekkelig oversettelse for "available", eller vil du oppfordre til videre foks på nyansene som kan skjules bak ordet "available?


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ressurs: "Available" på norsk (NO)

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search