Moro med språk, eller?
Thread poster: Nina Spencer

Nina Spencer  Identity Verified
Local time: 19:11
English to Norwegian
+ ...
Sep 13, 2007

kanskje ikke alltid...

http://www.dagbladet.no/nyheter/2007/09/13/511926.html

Ninaicon_smile.gif


 

William [Bill] Gray  Identity Verified
Norway
Local time: 20:11
Member (2006)
English
+ ...
Oops... Sep 13, 2007

... interesting find, Nina.

icon_smile.gif


 

Hilde Granlund  Identity Verified
Norway
Local time: 20:11
English to Norwegian
+ ...
Jaja Sep 13, 2007

Det er grader av alt. En statsråd som er ute for å representere, bør jo ikke holde kjeft - men kan man ikke språket som trengs, så fins det vel en tolk?
Her på proz.com for eksempel?icon_wink.gif
Mye bedre å vedgå at man faktisk snakker for dårlig engelsk til å ta ordet i offisielle sammenhenger, enn å si sånt som den som ble sitert i artikkelen, eller som (var det ikke?) min sambygding Oddvar Nordli sa: "Welcome to this mess"icon_wink.gif

[Edited at 2007-09-13 16:29]


 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Även svenskar har problem Sep 13, 2007

Hej Nina,

Tack för tips om intressant artikel.

Jag kommer osökt att tänka på en historia om en svensk au-pair-flicka som just hade landat med flygplanet i USA. På flygplatsen väntade hennes värdfamilj för vidare transport med bil. Eftersom de skulle behöva åka ett par timmar med bilen, frågade hennes värdpappa "Do you want to go to the restroom before we leave?". Au-pair-flickan förstod inte frågan helt, men kom ihåg att "rest" betydde någonting med att vila upp sig. Hennes svar var helt enkelt: "Thank you, but I can do it in the car."icon_wink.gif

Eller vad banktjänstemannen sa till en engelsman som ville öppna ett bankkonto i Sverige: "Show me your leg and fill in this blanket."

Inte är det lätt inteicon_wink.gif

Erik


 

William [Bill] Gray  Identity Verified
Norway
Local time: 20:11
Member (2006)
English
+ ...
Thanks, Erik! Sep 14, 2007

Erik Hansson wrote:
...
Jag kommer osökt att tänka på en historia om en svensk au-pair-flicka som just hade landat med flygplanet i USA. På flygplatsen väntade hennes värdfamilj för vidare transport med bil. Eftersom de skulle behöva åka ett par timmar med bilen, frågade hennes värdpappa "Do you want to go to the restroom before we leave?". Au-pair-flickan förstod inte frågan helt, men kom ihåg att "rest" betydde någonting med att vila upp sig. Hennes svar var helt enkelt: "Thank you, but I can do it in the car."icon_wink.gif

Eller vad banktjänstemannen sa till en engelsman som ville öppna ett bankkonto i Sverige: "Show me your leg and fill in this blanket."
...
Erik


icon_smile.gif
These were two new ones for me! Great for introduction to a class of learners. Thank you.

Bill


[Edited at 2007-09-14 08:12]


 

Nina Spencer  Identity Verified
Local time: 19:11
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
"Slavisk" Sep 14, 2007

One word I have always used a lot in Norwegian is "slavisk". For instance: "Jeg gidder ikke å følge oppskriften helt slavisk, altså!"

When I tried a translated version in English it didn't quite work... I think I said "I am not doing it slavonically!"

Of course "slavisk" has nothing to do with the Slavonic languageicon_smile.gif I take it it comes from 'being a slave to'.

More examples of use of "slavisk" in Norwegian:
http://www.mylder.no/?drill=slavisk

Nina

[Edited at 2007-09-14 08:22]


 

Michele Fauble  Identity Verified
United States
Local time: 11:11
Member (2006)
Norwegian to English
+ ...
Slavishly Sep 17, 2007

Nina Spencer wrote:

One word I have always used a lot in Norwegian is "slavisk". For instance: "Jeg gidder ikke å følge oppskriften helt slavisk, altså!"

When I tried a translated version in English it didn't quite work... I think I said "I am not doing it slavonically!"

Of course "slavisk" has nothing to do with the Slavonic languageicon_smile.gif I take it it comes from 'being a slave to'.

More examples of use of "slavisk" in Norwegian:
http://www.mylder.no/?drill=slavisk

Nina

[Edited at 2007-09-14 08:22]



Det tilsvarende ordet på engelsk er "slavishly". Det kommer fra ordet 'slave' og det finnes folk som synes at bruken av ordet er rasistisk.

www.cnn.com/2006/POLITICS/10/17/democrats.apology/index.html


 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
slaver och slavar Sep 17, 2007

Nina Spencer wrote:

Of course "slavisk" has nothing to do with the Slavonic languageicon_smile.gif I take it it comes from 'being a slave to'.

Nina

[Edited at 2007-09-14 08:22]


Jo, om du går tillräckligt långt tillbaka i tiden så hittar du en koppling mellan begreppen slaver och slavar.

Runeberg skriver:



1. slav (folkslagsnamn), Schroderus
1635: the Sclawer (jfr följ.), Brask 1680:
the Slaver = da. slaver, ty. sia ve, slawe,
från slav. spr.; jfr t. ex. fslav.
slové-ninu, plur. slovéne (varav si o v en o. med
annan avledn. slovak), till slavo, ord,
alltså egentl, ’de som tala (ett begripligt
språk)’, besl. med fslav. slava, ära (se
Wenzel), osv. till ie. roten kleu, lyssna,
höra (se f. ö. ljud); f. ö. etymol. =
slav 2. Om folkslagsnamn av motsatt
betyd, (tilldelade av främmande folk) se
barbar. - Förr även: sklave-, se följ.

2. slav (träl), 1630: slaff, slaver plur.;
till o. 1740 dock ofta skl- (sel-, schl-),
t. ex. 1639: sclaver plur., 1642: schlav,
Nordberg 1740: sclavar = da. slave;
(formen med si-} från ett mlty. *slave
(höll. slaaf) el. mhty. slave (jämte sklave
=£= ty.) = fra. csclave (jfr ä. nsv. esclave,
t. ex. 1692, esclavar plur. 1719), från
mlat. sclavus, mgrek. sklabós, bildat till
mgrek. sklabenós (en av) slav(erna), av
fslav. slovéninu (se föreg.). Ordet be-
tecknade sålunda äldst slaviska krigs-
fångar, som såldes såsom trälar. Jfr
samma betyd.-utveckling hos ags. wealh,
egentl.: kelt (se välsk), de lat. folknam-
nen davus, surus, sanskr. dasás, icke-
arier, barbar, tjänare; ävensom, av nå-
got annat slag, krabat (av kroat),
vandal.



Källa
http://runeberg.org/svetym/0872.html
http://runeberg.org/svetym/0873.html


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Moro med språk, eller?

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search