Off topic: Mistranslation hits nuclear talks
Thread poster: Hang Nguyen-Padfield
From Andrea Koppel
CNN Washington Bureau
Friday, April 18, 2003 Posted: 7:29 PM EDT (2329 GMT)
WASHINGTON (CNN) -- A North Korean government statement indicating it could soon have enough plutonium for several nuclear weapons was the result of a botched translation, a U.S. officials said Friday.
A statement issued in English earlier in the day by the state-run Korea Central News Agency said North Korea was in the final stages of reprocessing spent nuclear fuel rods.
The statement, issued just days before talks with North Korean officials in Beijing, led the Bush administration to reconsider that meeting.
But the correct translation suggests North Korea has stopped just short of the reprocessing operation, and the talks will go on, a senior administration source told CNN.
The original translation issued by KCNA said North Korean technicians \"are successfully reprocessing more than 8,000 spent fuel rods at the final phase.\"
But the actual message was somewhat different as translated by Federal Broadcast Information Service from the original KCNA press release written in Korean.
That translation read: \"We are successfully completing the final phase to the point of the reprocessing operation for some 8,000 spent fuel rods.\"
U.S. officials will hold \"more definitive consultations\" over coming days with allies in the region, the senior administration source said.
Other U.S. officials said the United States would repeat a demand for North Korea to abandon its nuclear program and resume compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons.
Next week\'s meeting had been billed by the United States as a concession from North Korea, which had demanded one-on-one talks with the United States while it threatened to move ahead with its nuclear weapons program.
The United States had refused to engage in talks that excluded other countries in the region, refusing to give in to what officials called North Korea\'s \"nuclear blackmail.\"
One Bush administration referred to the timing of Friday\'s statement -- just a few days before the talks in Beijing -- as \"sand in our eyes.\"
The confrontation between Washington and Pyongyang became public in October, when the United States accused North Korea of secretly pursuing a nuclear weapons program despite a 1994 agreement to freeze those efforts. North Korean officials admitted to the program, U.S. officials said.
North Korea denied the allegation, saying it was restarting a nuclear reactor at Yongbyon solely to provide electricity to the impoverished nation.
Since then, North Korea kicked out U.N. nuclear inspectors, restarted several nuclear facilities that had been mothballed and warned of war on the Korean Peninsula unless U.S. officials agreed to meet with them.
U.S. officials say there is no peaceful purpose to reprocessing spent fuel rods.
Friday\'s KCNA statement also referred to the U.S.-led war in Iraq, one of the three nations President Bush once called an \"axis of evil\" along with Iran and North Korea.
\"The Iraqi war teaches a lesson that in order to prevent a war and defend the security of a country and the sovereignty of a nation, it is necessary to have a powerful physical deterrent force only,\" the KCNA statement said.
Wendy Sherman, the Clinton administration\'s policy coordinator for North Korea, called that comment \"more ominous than their usual negotiating tactics.\"
\"This statement doesn\'t talk about energy. It talks about the need for deterrence after the war in Iraq,\" she said.
\"So I think instead of the North Koreans having blinked by the use of our force in Iraq, they have in fact decided the only way to deter the United States from going to war against North Korea is to have nuclear weapons -- and that is not a good sign.\"
CNN Seoul Bureau Chief Sohn Jie-Ae, National Security Correspondent David Ensor and Producer Elise Labott contributed to this report.
p.s: Thank you for reminding me, JCEC.
[ This Message was edited by: LeHang on 2003-04-19 01:36]
| | JCEC
Local time: 14:44
English to French
| Respect for all || Apr 19, 2003 |
This is indeed a very interesting article and there are numerous examples of diplomatic incidents due to accidental or willful mistranslations.
I would however like to point out that, no matter how interesting an article is, it is preferable to give a link to the article than to copy it in its entirety.
CNN does not permit web posting without prior authorization.
We all want to be respected, let\'s do the same for journalists.
Simply state why you liked the article, or give a brief summary, and provide a link to the article.
Happy Easter to all,
[ This Message was edited by: JCEC on 2003-04-19 01:29]
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Mistranslation hits nuclear talks
|BaccS – Business Accounting Software|
|Modern desktop project management for freelance translators|
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
More info »
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »