Off topic: Reselling a legislative text (Act) Thread poster: Oema (X)
|
Oema (X) Suriname Local time: 23:46 Dutch to English + ...
Hi everyone, I am faced with the following matter and I am very interested in your opinion on this. I translated the Investment Act (Suriname) for a client last year and now another party is interested in purchasing the document. Should I ask him the same price or should I deduct a percentage or half? I don\'t know, really, so I would appreciate some HELP in this! Thanks a lot.
| | |
reselling your translation | May 7, 2003 |
Quote: On 2003-05-06 18:40, Oema wrote: Hi everyone, I am faced with the following matter and I am very interested in your opinion on this. I translated the Investment Act (Suriname) for a client last year and now another party is interested in purchasing the document. Should I ask him the same price or should I deduct a percentage or half? I don\'t know, really, so I would appreciate some HELP in this! Thanks ... See more Quote: On 2003-05-06 18:40, Oema wrote: Hi everyone, I am faced with the following matter and I am very interested in your opinion on this. I translated the Investment Act (Suriname) for a client last year and now another party is interested in purchasing the document. Should I ask him the same price or should I deduct a percentage or half? I don\'t know, really, so I would appreciate some HELP in this! Thanks a lot.
The ethical solution is not to retranslate the same text for another client - if you have been paid for the first, it\'s no longer yours to sell. Transparency is the watchword: would you like it to be known that you have charged someone for something that you have already done? You should ask the original client, who might give you permission to re-use the translation, paid or unpaid, or might agree to be contacted direct. Don\'t tell the second client that you have done it unless you have permission to disclose that information - it would be a breach of confidence. It\'s tough, but you will gain kudos with your client - and I don\'t mean KudoZ! Best wishes, Lanna ▲ Collapse | | |
Oema (X) Suriname Local time: 23:46 Dutch to English + ... TOPIC STARTER
Thanks very much for your thoughts on the subject, Lanna. However, I forgot to mention that I do have copyright of the text. Would I have to contact the client anyway? Because you are right, of course, we should do thing right, right? Regards, Oema | | |
Oema (X) Suriname Local time: 23:46 Dutch to English + ... TOPIC STARTER
Thanks very much for your thoughts on the subject, Lanna. However, I forgot to mention that I do have copyright of the text. Would I have to contact the client anyway? Because you are right, of course, we should do thing right, right? Regards, Oema | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
Reselling a legislative text (Act)
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|