I think most translators are very fond of words and references like this are big temptations: should I grab all the terms, find (or write, as I know many of them after watching the Tour on TV for many years) the Spanish equivalents and make a nice termbase with it all?
The idea is enormously attractive. As it would be to record bird species in several languages (it is said that some 4-5 thousand exist, some 800 only in Europe), engine parts, semiconductors, screw and bolt types, layers of a road, types of bridges and their parts, etc. It's just a disgrace that we don't have the time to research all these things! If we translators spent 1 hour a day researching new fields for the proper terms, we would soon understand that knowledge is a synonym of words. Know the words, and you know it all!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.
How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!