Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I think most translators are very fond of words and references like this are big temptations: should I grab all the terms, find (or write, as I know many of them after watching the Tour on TV for many years) the Spanish equivalents and make a nice termbase with it all?
The idea is enormously attractive. As it would be to record bird species in several languages (it is said that some 4-5 thousand exist, some 800 only in Europe), engine parts, semiconductors, screw and bolt types, layers of a road, types of bridges and their parts, etc. It's just a disgrace that we don't have the time to research all these things! If we translators spent 1 hour a day researching new fields for the proper terms, we would soon understand that knowledge is a synonym of words. Know the words, and you know it all!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking