I think most translators are very fond of words and references like this are big temptations: should I grab all the terms, find (or write, as I know many of them after watching the Tour on TV for many years) the Spanish equivalents and make a nice termbase with it all?
The idea is enormously attractive. As it would be to record bird species in several languages (it is said that some 4-5 thousand exist, some 800 only in Europe), engine parts, semiconductors, screw and bolt types, layers of a road, types of bridges and their parts, etc. It's just a disgrace that we don't have the time to research all these things! If we translators spent 1 hour a day researching new fields for the proper terms, we would soon understand that knowledge is a synonym of words. Know the words, and you know it all!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com
Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000
You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!