Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Spelling errors in text advertising grammar / spellchecker (Staff: It was intentional)
Thread poster: Dusan Rabrenovic

Dusan Rabrenovic  Identity Verified
Slovenia
Local time: 15:42
German to Slovenian
+ ...
Aug 19, 2009



I'd caption it myself, but the picture is just too awesome on its own.

[Subject edited by staff or moderator 2009-08-19 12:46 GMT]


 

Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 15:42
English to Serbian
+ ...
:D Aug 19, 2009

Haha, I just took the screenshot and was about to post the topic when I saw you have already posted it. All I can say is - lol, fail!

 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 15:42
German to Serbian
+ ...
Spelling Aug 19, 2009

Spelling is just one aspect of " grammer", so please don't be too harsh on themicon_biggrin.gif

At least in this case the misspelling hasn't twisted the meaning of the word.. What about " sheet" and the other one "sh*t"

icon_biggrin.gif


 

Charlie Bavington (X)  Identity Verified
Local time: 14:42
French to English
Simpler life Aug 19, 2009

The good thing is, of course, that this means that Whitesmoke is one product that can be instantly crossed off the list of potential purchases, ever - I do like it when my decisions are made easier.

(Edit for grammer mistake, natch)

[Edited at 2009-08-19 09:10 GMT]
(Edit again after realising that the screen shot is the email subject line that I first blathered on about!)

[Edited at 2009-08-19 09:11 GMT]


 

Anil Kelkar  Identity Verified
Local time: 19:12
Member (2002)
German to English
+ ...
Here's one more. Aug 19, 2009

When I clicked on the "Buy" link, I was taken to another page that also had a link to a live salesperson. Since I had a question or two, I clicked on it.

There appeared a window in which one is required to enter name, email address etc. The window had the following sentence:

Our Live Chat Assistance team are available on these hours: 9:00am - 12:00pm GMT Time.

ON these hours? GMT Time?

GMT = Greenwich Mean Time, surely?

Perhaps the software is really good nonetheless - who knows?


 

Mariusz Kuklinski  Identity Verified
Local time: 14:42
Member
English to Polish
+ ...
Rubbish Aug 19, 2009

I tried Whitesmoke some time ago. I found it to be completely useless. It's been designed for people with a less than basic knowledge of the vocabulary, so it tries incessantly to impose its list of synonyms, while not helping with grammar. I uninstalled it after a few days and explained the reasons in a lenghty letter to the company.

 

Christina Bergmann
Germany
Local time: 15:42
English to German
+ ...
Way too bad translation there Aug 19, 2009

Well, I found that e-mail waiting for me, too and just shook my head asking myself why _the hell_ they don't use their own program.

Yet, I still clicked my way to the registration form. And since I had a drop down for languages, I decided to make my life easier and chose GERMAN.

Baaaad mistake. That's not even Google level:

- Geben Sie Ihre Details unten
- Wichtiger – Die Lizenz wird an diese E-Mail-Adresse nur!

I have decided to NOT buy this program and keep looking for something that really works.


 

Mads Grøftehauge  Identity Verified
Local time: 15:42
English to Danish
+ ...
The fun continues... Aug 19, 2009

Here you can see the level of errors they can help you with. Or that is, their example labels 'the', 'exceptional' and 'better' as spelling mistakes, while 'wrlod' and 'eerlier' go free. (BTW, it won't actually check the text you put into the Free Online Checker, just refresh the page).

Also, (my view of) this page claims that they've been "Serving customers in Denmark since 2002". The company was founded in 2006. That's like the telemarketer from the 'WWW Phonebook' who claimed they'd been around since the eighties!

There's also an '80% off' promotion which I guess puts the ProZ 'offer' to shame.

icon_biggrin.gif


 

John Farebrother  Identity Verified
United Kingdom
French to English
+ ...
Length Aug 19, 2009

Mariusz Kuklinski wrote:

I uninstalled it after a few days and explained the reasons in a lenghty letter to the company.


Surely you mean a long letter?


 

Drew MacFadyen
SITE STAFF
Was intentional to be tongue in cheek Aug 19, 2009

The errors in the subject line were an attempt at being cheeky to draw some attention to the email and product. Thanks for noticing! Hopefully everyone can take a look at the product as well.

Regards,

Drew


 

Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 15:42
English to Serbian
+ ...
... Aug 19, 2009

Drew MacFadyen wrote:

Hopefully everyone can take a look at the product as well.


Don't get your hopes high.icon_wink.gif


 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 15:42
English to German
+ ...
Straight to the bin, I'm afraid Aug 19, 2009

Hi Drew,
Call me old-fashioned, but any advertising I receive that isn't properly written goes straight to the bin. To me, this wasn't tounge-in-cheek, but simply sub-standard.

Drew MacFadyen wrote:

The errors in the subject line were an attempt at being cheeky to draw some attention to the email and product. Thanks for noticing! Hopefully everyone can take a look at the product as well.

I also had a look at the German forms. Guess that vendor should hire a professional translator rather than using machine translation... simply unprofessional.

Best,
Ralf


 

Rebekka Groß (X)  Identity Verified
Local time: 14:42
English to German
how is the reader supposed to know that? Aug 19, 2009

Drew MacFadyen wrote:

The errors in the subject line were an attempt at being cheeky to draw some attention to the email and product. Thanks for noticing! Hopefully everyone can take a look at the product as well.


This advert is aimed at people who spend their life trying to catch this sort of mistake by using both a spellchecker and their own eyes and I think the joke has backfired. I'm not even going into the comments about the machine-translated forms...


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:42
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
I would find it... Aug 19, 2009

Drew MacFadyen wrote:
The errors in the subject line were an attempt at being cheeky to draw some attention to the email and product.


I would find it easier to believe if there were more errors that were more blatant. But I believe you. This is not the first time I've seen this stunt in action (and see it backfire). A few months ago I received a letter about a local editors' workshop that also contained numerous errors. The organisers later claimed that the letter itself was discussed at the workshop and was intended as an example of poor writing.

A joke is okay if it is clearly a joke or if it is identified as a joke within reasonable time. How many thousands of ProZians have received the mail but do not consult this thread where it is explained that it was meant as a joke?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Spelling errors in text advertising grammar / spellchecker (Staff: It was intentional)

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search