Off topic: Another language-related anecdote ("we've already arriven")
Thread poster: George Trail
| | George Trail
Local time: 21:47
French to English
I hope not to come across as petty when I say this, but I believe the end comment of the blog will explain it all.
During the Christmas holidays, my brother and I went to stay with our parents in Tenerife (yes, a real Christmas location). And we got to where we were going to be staying, and we had all settled down with beers. My Dad's organiser started to beep; when he looked at it he commented that it was a reminder to go and pick us up - I don't know what the exact words of the reminder were but my Dad made the point my brother and I were due to arrive at that time. And I casually blurted out, "Except we've already arriven, haven't we?"
The linguistic faux pas was a source of amusement for us all. No-one reminded me that I was the linguist of the family - but you do say "given", don't you? I consider this an example of the subtle ways in which language changes.
[Subject edited by staff or moderator 2010-05-16 12:07 GMT]
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Another language-related anecdote ("we've already arriven")
|Protemos translation business management system |
|Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!|
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info »
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »