Off topic: What was your freest translation ever?
Thread poster: schmurr

schmurr  Identity Verified
Local time: 16:08
Italian to German
+ ...
Jan 24, 2004

After awarding myself the record for the shortest translation for having rendered 23 Italian words with just 5 German ones
http://www.proz.com/?sp=bb/new&ViewTopic&post=87984#87984 ,
I'm now after the record for the freest translation:
for the Italian equivalent of
"At what time does the Colosseum open?"
I put the German equivalent of
"Hats off!"

http://www.beniculturali.it
http://www.beniculturali.it/default.asp?versione=Tedesco&from=1

Now, you must know that the Italian was not the normal "A che ora..." but "A ke ora": in fact the article was about SMS, and not having found any German SMS abbreviation that could be used in a cultural context (most of them are understood by SMS addicts only, anyway), I chose "attention" = "8ung" and made "Well done!" of it: "Alle 8ung!"

I'd like to learn about your freest translations!
Martin from Udine

[Edited at 2004-01-24 10:35]


 

Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 16:08
German to Italian
+ ...
Wow! Jan 24, 2004

Great translation Martin, hats off 2 U!icon_smile.gif That's quite an interesting topic. I don't remember precisely a single free translation of mine, but when I translate marketing texts (not really advertising copy, but sort of) I sometimes have to forget the original and invent something completely different in Italian. I know the Italian public and the German public, for one, have different tastes. Of course I do so only if my client allows me to.

[Edited at 2004-01-24 11:23]


 

MJ Barber  Identity Verified
Spain
Local time: 16:08
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
Spanish - English Jan 26, 2004

Not a translation as such, but a Madrid metro loudspeaker announcement:

La próxima estación está en curva. Al salir del tren tengan cuidado de no introducir el pie entre coche y andén.

Literal translation: The next station is on a curve. On leaving the train take care not to get your foot trapped between the carriage and the platform.

The equivalent on the London Underground: Mind the Gap.

21 --> 3 !


 

Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:08
English to Spanish
+ ...
YOU SHOULD CHARGE THE SOURCE WORD COUNT... Mar 5, 2004

or you will soon be out of business...

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

What was your freest translation ever?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search