Off topic: Must read for all translators: health tips, if you sit for long duration on computer
Thread poster: Erudites

Erudites  Identity Verified
Local time: 10:38
Danish to English
+ ...
Apr 3, 2012

Dear colleagues,

Found an interesting and useful piece containing 10 tips you should follow if you spend more than 5 hours in front of computers. I believe all translators work for that much time on a daily basis.

http://www.search-articles.com/2012/04/ten-useful-health-tipsfor-computer.html

Thanks,
Adam


 

Helena Chavarria  Identity Verified
Spain
Local time: 06:08
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
Thanks for the tips! Apr 3, 2012

I was starting to have trouble with my back, which I seemed to have sorted out by investing in a decent chair.

However, I'm now having trouble with my right shoulder and upper arm (I'm right-handed). It all started a few months ago when I had to copy and translate a set of financial statements. The file had been sent to me in PDF and I had to copy it using Word, in record time. There were a load of tables, meaning there was a lot of mousework invloved as all the tables were different, plus having to work under pressure. I'm sure you know the story...

I've started using the mouse with my left hand and I try to use the keyboard as much as possible. I also try and work with my elbows supported on the table - to take the stress off my shoulder and upper arms. It means working with the keyboard at least 50 cm away from my body.

I also get off my chair at the end of every page and I do a few exercises - I must look like a crazy windmill! I won't say I'm any better, but at least I'm no worse! And I don't wake up in the middle of the night with stiff biceps!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Must read for all translators: health tips, if you sit for long duration on computer

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search