Off topic: Must read for all translators: health tips, if you sit for long duration on computer
Thread poster: Erudites

Erudites  Identity Verified
Local time: 12:57
Danish to English
+ ...
Apr 3, 2012

Dear colleagues,

Found an interesting and useful piece containing 10 tips you should follow if you spend more than 5 hours in front of computers. I believe all translators work for that much time on a daily basis.



Helena Chavarria  Identity Verified
Local time: 09:27
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
Thanks for the tips! Apr 3, 2012

I was starting to have trouble with my back, which I seemed to have sorted out by investing in a decent chair.

However, I'm now having trouble with my right shoulder and upper arm (I'm right-handed). It all started a few months ago when I had to copy and translate a set of financial statements. The file had been sent to me in PDF and I had to copy it using Word, in record time. There were a load of tables, meaning there was a lot of mousework invloved as all the tables were different, plus having to work under pressure. I'm sure you know the story...

I've started using the mouse with my left hand and I try to use the keyboard as much as possible. I also try and work with my elbows supported on the table - to take the stress off my shoulder and upper arms. It means working with the keyboard at least 50 cm away from my body.

I also get off my chair at the end of every page and I do a few exercises - I must look like a crazy windmill! I won't say I'm any better, but at least I'm no worse! And I don't wake up in the middle of the night with stiff biceps!


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Must read for all translators: health tips, if you sit for long duration on computer

Advanced search

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search