Off topic: Ready to laugh? The freelance translator at home: instructions for use
Thread poster: Christine Ghafoor

Christine Ghafoor
United States
Local time: 06:58
English to French
Aug 17, 2013

Very funny article

Direct link Reply with quote

564354352  Identity Verified
Local time: 11:58
Danish to English
+ ...
Too true Aug 18, 2013

Thanks for posting this.

Guilty as charged!

Direct link Reply with quote

neilmac  Identity Verified
Local time: 11:58
Spanish to English
+ ...
Spot on! Aug 18, 2013

Some home truths there. Thanks for cheering up my Sunday morning)

Direct link Reply with quote

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Local time: 11:58
English to Polish
+ ...
... Aug 18, 2013

Sometimes the translator will go so far as to leave a business card. You never know.

Never, not even when you crawl to the pub coupla hundred yards away, shall you leave your house without a stash of business cards in your pocket. I've learnt this lesson.

Yes, the freelance translator is extremely curious about others and is especially interested upon meeting someone in a technical profession. Full of new terms! (I told you, the translator is a geek.)

Not really. My days of memorising the vocabulary are over. I would cram six A4 pages full of Ancient Greek for example, but those days are over. They were over before I became a translator. I'm more after entire phrases and collocations, anyway. As far as terms go, I'm often happy to forget them the moment I close the job. They're just data.<

Sometimes, the translator cannot help but share his or her knowledge. If you’re about to spend a relaxing evening with friends, don’t take out the Trivial Pursuit! After the linguist makes five straight wins, no one wants to play with him or her again.

The above and a couple of other brilliance quirks are simply common to very intelligent, highly educated people. Translator is just a job that suits some of them.

The most awesome part is seeing how the translator lights up to explain the importance of the latest grammar rule reform

More like 'teh suck' thereof but anyway.

or to get you to see a Czech film subtitled in German.

No, I disagree. And translators are not necessarily interested in Moldavian verb tenses. Some work six pairs, all into their native language, so it can look like they speak at least most of the major languages, but... never mind. I'm just tired of seeing translators who work to or from one or two languages use 20 flags on their websites and 'hello' or some other basic phrase in 20 different languages. We're more specialised than that. We're likely to have picked up odds and ends of various languages and may speak or at least understand more than we work in, but come on, there are limits.

[Edited at 2013-08-18 14:12 GMT]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ready to laugh? The freelance translator at home: instructions for use

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search