Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Oprah Winfrey uses automatic translation
Thread poster: Nina Khmielnitzky

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 06:35
Member (2004)
English to French
May 5, 2006

I don't know if it's really her site, but it's horrible. Here is the link for the French version, but there are other versions as well.

http://www.appliedlanguage.com/trans/translate.aspx?id=b3ByYWg0cGVhY2Vwcml6ZS5vcmc=&lpair=en_fr&url=http://www.oprah4peaceprize.org

Enjoy!


Nina


Direct link Reply with quote
 

Karine Piera  Identity Verified
Local time: 12:35
English to French
+ ...
Le club des ventilateurs May 5, 2006

me laisse songeuse...

Direct link Reply with quote
 
Matteo Latini  Identity Verified
Local time: 11:35
English to Italian
+ ...
:D May 5, 2006

such a great laugh!

and wonderful publicity for ALS's service!!

Matteo


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 12:35
French to English
This isn't Oprah's site... May 5, 2006

Er...it's a site by one of her "clubs de ventilateurs". They provide a link to the free machine translation site on the English (home) page. (And I agree with Matteo who was posting at the same time as me that this is really bad for ALS and may be a good plug for human translators).

I am sure that Oprah herself would never engage in anything so low-budget!

The "fan" club is good for a laugh, though!

Sara

[Edited at 2006-05-05 13:38]


Direct link Reply with quote
 

Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:35
French to Portuguese
+ ...
Had a good laugh... May 5, 2006

... reading the Portuguese and the French translations.

We can always contact them at "contact us" and suggest they change the translations because they are really bad.

Or suggesting our names to do so...


Direct link Reply with quote
 

Eva Villarreal Gutiérrez  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:35
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Spanish version is hilarious... May 5, 2006

specially for the "club de ventilador premiado"

I wasn't aware that a "ventilador" could be nominated to (and awarded!!) the Nobel Prize. : )


Direct link Reply with quote
 
xxxEmmanuelleAn  Identity Verified
Local time: 12:35
English to French
+ ...
L'Ange humain de la lumiere May 5, 2006

"Nous serions honorés si vous acceptiez de servir d'une des Co-chaises..." I love that part!
I don't think I would be ready to support that "ange humain de la lumiere"... That woman really gets on my nerves.


Direct link Reply with quote
 
Lucinda  Identity Verified
Local time: 07:35
Member (2002)
Dutch to English
+ ...
I read the Dutch version May 5, 2006

and also the Spanish one. I am still LOL.

This is great. It is good to know that our job is secure - at least for now.

Lucinda


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 06:35
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
I imagine May 5, 2006

the inbox should be filled with offers to translate, by now

N.


Direct link Reply with quote
 

Maaike van Vlijmen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:35
Member (2009)
Italian to Dutch
+ ...
Hilarious!!!!!! May 5, 2006

The text is so horrible it makes you laugh...but the translation of the name "Patty" did it for me... I couldn't breathe anymore when I read the name in Dutch


Direct link Reply with quote
 

Catherine Bolton  Identity Verified
Local time: 12:35
Member (2002)
Italian to English
+ ...
The Italian... May 6, 2006

... uses "randello di ventilatore". You know, a fan truncheon.
Thanks for the laugh!
Catherine


Direct link Reply with quote
 

Orla Ryan  Identity Verified
Ireland
Local time: 11:35
;-) May 6, 2006

.... so who would like to bite the bullet and politely inform ALS)

Direct link Reply with quote
 
Cristina Golab  Identity Verified
United States
Local time: 06:35
English to Spanish
+ ...
:_D May 6, 2006

I can't believe people still use those automatic translation programs. The worst of all is that I have even seen correspondence, manuals and other texts translated that way!

Direct link Reply with quote
 

FishX  Identity Verified
Poland
Local time: 12:35
Polish to English
+ ...
computers have taken over the world May 7, 2006

Recently I was told I should forget my plan to become a translator because programmes are so good these days that humans are no longer necessary. It better not be true.

What I would like to know is how are these programmes used and how useful are they really? Anybody know?


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 12:35
Member
English to Turkish
Well... May 7, 2006

...doesn't this thread answer your questions?





St John wrote:

Recently I was told I should forget my plan to become a translator because programmes are so good these days that humans are no longer necessary. It better not be true.

What I would like to know is how are these programmes used and how useful are they really? Anybody know?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Oprah Winfrey uses automatic translation

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search