Pages in topic: < [1 2] | Off topic: Favourite words in your native language Thread poster: Yolanda Bello Olvera
| Meaning of प्रत्यक्ष को प्रमाण की आवश्यकता न | Aug 4, 2007 |
Özden Arıkan wrote: प्रत्यक्ष को प्रमाण की आवश्यकता नहीं होती (pratyaksh ko pramaaNa kI aavashyakataa nahIM hotI.) It means "lace", right Ritu? Actually, this is a question for kudoz It means: Truth (or what is in front of our eyes) does not need any evidence. Ok. I know it's not true in law... but then law is blind, right? I've always loved this phrase p.s.: sorry somehow the title is still incomplete, I've tried several times to correct it... does not work Please read the title as: Meaning of प्रत्यक्ष को प्रमाण की आवश्यकता नहीं होती
[Edited at 2007-08-04 17:07] | | |
Özden Arıkan wrote: प्रत्यक्ष को प्रमाण की आवश्यकता नहीं होती It means "lace", right Ritu? | | | Paul Adie (X) Germany Spanish to English + ...
Most people who have chosen words in English have opted for Latin based words. I far prefer the sounds of words that derive from older sources, like 'swung'. The fabulous 's', goes on to a 'w', the rather deep Scottish 'u', then n the lovely throaty 'ng'. I think this word sounds powerful, old, ancient even, and I like its quirkiness, in that it is an irregular form. As you can see, I like my sounds | | | Tae Kim United States Local time: 20:56 Member (2007) English to Korean + ... my favorite words | Aug 4, 2007 |
avant garde svelte cowabunga! | |
|
|
Özden Arıkan Germany Local time: 05:56 Member English to Turkish + ... That's why one should avoid kudozing... | Aug 5, 2007 |
Ritu Bhanot wrote: No KudoZ Özden Arıkan wrote: प्रत्यक्ष को प्रमाण की आवश्यकता नहीं होती It means "lace", right Ritu? ... in languages he doesn't master An English word I love a lot: overkill! The concept couldn't have been expressed better. It's a true stroke of genius | | | Tae Kim United States Local time: 20:56 Member (2007) English to Korean + ... words that are similar in both English and Korean | Aug 5, 2007 |
I've come to know some words that are very similar in meaning and how they sound in both English and Korean. They are: English - Korean Two - doo Go - ga Why - wae No - ani Yes - ye | | | Kootvela (X) Local time: 06:56 Lithuanian to English + ...
1) Nebeprisikiškiakopūsteliaudavome. = The longest one in Lithuanian as I can think of, comes from a story book, and yes it does have a meaning. 2) Kirba. = my dog's name, means smth like 'vivid', 'restless'. 3) Moša. = one's husband's sister. We have different words for family members. Ele | | | Özden Arıkan Germany Local time: 05:56 Member English to Turkish + ...
Ele Pranaityte wrote: 3) Moša. = one's husband's sister. We have different words for family members. Ele I wish I were translating from Lithuanian - in English, half of all female relatives are aunt, and the other half are sisters, you know. Anyway, Turkish for "moša" is "görümce", but I have to admit that "moša" sounds much sweeter So, what does "nebeprisikiškiakopūsteliaudavome" mean, Ele? | |
|
|
Kootvela (X) Local time: 06:56 Lithuanian to English + ...
Özden Arıkan wrote: Ele Pranaityte wrote: 3) Moša. = one's husband's sister. We have different words for family members. Ele I wish I were translating from Lithuanian - in English, half of all female relatives are aunt, and the other half are sisters, you know. Anyway, Turkish for "moša" is "görümce", but I have to admit that "moša" sounds much sweeter So, what does "nebeprisikiškiakopūsteliaudavome" mean, Ele? Well, take that---> Imagine you have two brothers and a sister. To your child, your sister is aunt (teta) BUT your brother's wife to your child, in English please correct me if I'mw rong is also aunt whereas in Lithuanian she is dėdienė- uncle's wife, literarily. And all kinds of stuff like that! That long one...hrrrrrrrr. Well, basically we have a plant, similar to clover, which is sour, grows in meadows and forests, is edible meaning not poisonous. We call it 'kiškio kopūstas', = hare's cabbadge. Not sure if hares do eat that. Ne/be-negatives, means do or did not pri- a bit si- particle shows you did it yoruself, like German ich wasche mich- I wash myself kiškiakopūsteliau- hare's cannadge, root of the word dav- we used to do it in the past and not for one time, indicates past ome- shows plural, it was 'we' who used to do that. In short, in the past we did not gather enough hare's cabbadge. Ele | | | My favourites | Aug 8, 2007 |
There are many words I love but my three favourites are: Spanish: independencia ( I agree with Yaotl) English: creation French: allumette (match) (box of matches) Have a good day! Graciela | | | something is wrong?? | Aug 10, 2007 |
Tae Kim wrote: I've come to know some words that are very similar in meaning and how they sound in both English and Korean. They are: English - Korean Two - doo Go - ga Why - wae No - ani Yes - ye correct me if ı'm wrong, two is "dool" in korean, and there isn't any similarity between "no" and "ani". in turkish, my native language, ı love the phrase "yavaş" it means "slow" but you can use it as "slow down" also, another one is "bu mudur?" which means "is that it?". | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Favourite words in your native language Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |