Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: Favourite words in your native language
Thread poster: Yolanda Bello Olvera
Ritu Bhanot
Ritu Bhanot  Identity Verified
France
French to Hindi
+ ...
Meaning of प्रत्यक्ष को प्रमाण की आवश्यकता न Aug 4, 2007

Özden Arıkan wrote:

प्रत्यक्ष को प्रमाण की आवश्यकता नहीं होती (pratyaksh ko pramaaNa kI aavashyakataa nahIM hotI.)


It means "lace", right Ritu?


Actually, this is a question for kudoz

It means:

Truth (or what is in front of our eyes) does not need any evidence.

Ok. I know it's not true in law... but then law is blind, right?

I've always loved this phrase

p.s.:
sorry somehow the title is still incomplete, I've tried several times to correct it... does not work
Please read the title as:
Meaning of प्रत्यक्ष को प्रमाण की आवश्यकता नहीं होती

[Edited at 2007-08-04 17:07]


 
Ritu Bhanot
Ritu Bhanot  Identity Verified
France
French to Hindi
+ ...
No Kudoz ;-) Aug 4, 2007

Özden Arıkan wrote:

प्रत्यक्ष को प्रमाण की आवश्यकता नहीं होती


It means "lace", right Ritu?


 
Paul Adie (X)
Paul Adie (X)  Identity Verified
Germany
Spanish to English
+ ...
My favs... Aug 4, 2007

Most people who have chosen words in English have opted for Latin based words. I far prefer the sounds of words that derive from older sources, like 'swung'. The fabulous 's', goes on to a 'w', the rather deep Scottish 'u', then n the lovely throaty 'ng'. I think this word sounds powerful, old, ancient even, and I like its quirkiness, in that it is an irregular form.

As you can see, I like my sounds


 
Tae Kim
Tae Kim  Identity Verified
United States
Local time: 20:56
Member (2007)
English to Korean
+ ...
my favorite words Aug 4, 2007

avant garde
svelte
cowabunga!


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 05:56
Member
English to Turkish
+ ...
That's why one should avoid kudozing... Aug 5, 2007

Ritu Bhanot wrote:
No KudoZ

Özden Arıkan wrote:

प्रत्यक्ष को प्रमाण की आवश्यकता नहीं होती


It means "lace", right Ritu?


... in languages he doesn't master


An English word I love a lot: overkill! The concept couldn't have been expressed better. It's a true stroke of genius


 
Tae Kim
Tae Kim  Identity Verified
United States
Local time: 20:56
Member (2007)
English to Korean
+ ...
words that are similar in both English and Korean Aug 5, 2007

I've come to know some words that are very similar in meaning and how they sound in both English and Korean. They are:

English - Korean

Two - doo
Go - ga
Why - wae
No - ani
Yes - ye


 
Kootvela (X)
Kootvela (X)
Local time: 06:56
Lithuanian to English
+ ...
My choice Aug 6, 2007

1) Nebeprisikiškiakopūsteliaudavome. = The longest one in Lithuanian as I can think of, comes from a story book, and yes it does have a meaning.
2) Kirba. = my dog's name, means smth like 'vivid', 'restless'.
3) Moša. = one's husband's sister. We have different words for family members.


Ele


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 05:56
Member
English to Turkish
+ ...
So do we :-) Aug 6, 2007

Ele Pranaityte wrote:
3) Moša. = one's husband's sister. We have different words for family members.
Ele


I wish I were translating from Lithuanian - in English, half of all female relatives are aunt, and the other half are sisters, you know. Anyway, Turkish for "moša" is "görümce", but I have to admit that "moša" sounds much sweeter


So, what does "nebeprisikiškiakopūsteliaudavome" mean, Ele?


 
Kootvela (X)
Kootvela (X)
Local time: 06:56
Lithuanian to English
+ ...
Ouch... Aug 7, 2007

Özden Arıkan wrote:

Ele Pranaityte wrote:
3) Moša. = one's husband's sister. We have different words for family members.
Ele


I wish I were translating from Lithuanian - in English, half of all female relatives are aunt, and the other half are sisters, you know. Anyway, Turkish for "moša" is "görümce", but I have to admit that "moša" sounds much sweeter


So, what does "nebeprisikiškiakopūsteliaudavome" mean, Ele?


Well, take that---> Imagine you have two brothers and a sister. To your child, your sister is aunt (teta) BUT your brother's wife to your child, in English please correct me if I'mw rong is also aunt whereas in Lithuanian she is dėdienė- uncle's wife, literarily. And all kinds of stuff like that!

That long one...hrrrrrrrr. Well, basically we have a plant, similar to clover, which is sour, grows in meadows and forests, is edible meaning not poisonous. We call it 'kiškio kopūstas', = hare's cabbadge. Not sure if hares do eat that.

Ne/be-negatives, means do or did not
pri- a bit
si- particle shows you did it yoruself, like German ich wasche mich- I wash myself
kiškiakopūsteliau- hare's cannadge, root of the word
dav- we used to do it in the past and not for one time, indicates past
ome- shows plural, it was 'we' who used to do that.

In short, in the past we did not gather enough hare's cabbadge.

Ele


 
Graciela Guzman
Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:56
English to Spanish
+ ...
My favourites Aug 8, 2007

There are many words I love but my three favourites are:

Spanish: independencia ( I agree with Yaotl)

English: creation

French: allumette (match) (box of matches)

Have a good day!

Graciela


 
nihat yilmaz
nihat yilmaz
Local time: 06:56
English to Turkish
+ ...
something is wrong?? Aug 10, 2007

Tae Kim wrote:

I've come to know some words that are very similar in meaning and how they sound in both English and Korean. They are:

English - Korean

Two - doo
Go - ga
Why - wae
No - ani
Yes - ye



correct me if ı'm wrong,
two is "dool" in korean, and there isn't any similarity between "no" and "ani".
in turkish, my native language, ı love the phrase "yavaş" it means "slow" but you can use it as "slow down" also, another one is "bu mudur?" which means "is that it?".


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Favourite words in your native language






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »