How to handle non-editable text
Thread poster: Sha Guo
Aug 17, 2010

We are dealing with masive technical drawings with lots of non editable text full of tiny words.
Is there any ways to handle this in order not to miss a single word in the translation?


Direct link Reply with quote
 

Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 14:06
Member (2009)
English to Polish
+ ...
I don't think so Aug 17, 2010

With some pictures, you can use OCR software, but you would need to select all the words manually so that the software doesn't treat parts of your drawings as text.

If the drawings are really not editable in any program or after converting them to another format (for some strange reason converting some images to PDF may make the text selectable), I suggest asking translators to make bilingual tables or having the DTP people to do that in advance.


Direct link Reply with quote
 

Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 09:06
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

MODERATOR
On-Topic Aug 17, 2010

Hi Sha Guo,
First of all, welcome to ProZ.com! I've changed the status of your posting to "on-topic" which will increase your chances of getting the help you need.

As to your question, I am not aware of any easy way to deal with a large amount of non-editable text. Even OCR after manually selecting each text would be quite complicated if you are dealing with vertical texts, etc.

Best regards,

Laureana


Direct link Reply with quote
 

Thomas Ochiltree  Identity Verified
Local time: 08:06
Member (2005)
Latin to English
+ ...
No need for facsimile unless customer demands Aug 18, 2010

Unless the client specifically demands it, there is no obligation (in my view) on the part of the translator to create a facsimile text (though I try to imitate the original formatting to a reasonable degree on the assumption that the client will like that). The key thing is to make clear IN ADVANCE to the client that because the text is not editable, you will be using an alternative such as having a box below the illustration with the translation, etc.). In my view, if the client wants a translation that is a facsimile of the original, it is up to him to provide the latter in overwritable form. In the final analysis it all comes down to what you and the client agree on IN ADVANCE. Good luck, Tom

Direct link Reply with quote
 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 19:06
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Taking account of source word counts Aug 19, 2010

Thomas Ochiltree wrote:
Unless the client specifically demands it, there is no obligation (in my view) on the part of the translator to create a facsimile text (though I try to imitate the original formatting to a reasonable degree on the assumption that the client will like that). The key thing is to make clear IN ADVANCE to the client that because the text is not editable, you will be using an alternative such as having a box below the illustration with the translation, etc.). In my view, if the client wants a translation that is a facsimile of the original, it is up to him to provide the latter in overwritable form. In the final analysis it all comes down to what you and the client agree on IN ADVANCE. Good luck, Tom

If word counts in your quote is based source texts, translating non-editable texts is an extra job you can bill by hourly fee. I made comments to a Power Point translated file on some texts in graphic I could not translate due to lost links. That job was on medical lecture of AIDS. And the non-editable texts are disease names in Latin which is better left as is (translation can confuse readers badly). I commented in details and submitted the file to client.

Best regards,

Soonthon Lupkitaro


Direct link Reply with quote
 

Achim Herrmann
Local time: 14:06
English to German
What is the drawing file format Aug 19, 2010

Hello,

may I ask the question about the native file format for the drawing. Is it DXF or do you simply get the drawing on paper? How do you extract the strings?

Achim


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to handle non-editable text

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search