Thomas Ochiltree wrote:
Unless the client specifically demands it, there is no obligation (in my view) on the part of the translator to create a facsimile text (though I try to imitate the original formatting to a reasonable degree on the assumption that the client will like that). The key thing is to make clear IN ADVANCE to the client that because the text is not editable, you will be using an alternative such as having a box below the illustration with the translation, etc.). In my view, if the client wants a translation that is a facsimile of the original, it is up to him to provide the latter in overwritable form. In the final analysis it all comes down to what you and the client agree on IN ADVANCE. Good luck, Tom
If word counts in your quote is based source texts, translating non-editable texts is an extra job you can bill by hourly fee. I made comments to a Power Point translated file on some texts in graphic I could not translate due to lost links. That job was on medical lecture of AIDS. And the non-editable texts are disease names in Latin which is better left as is (translation can confuse readers badly). I commented in details and submitted the file to client.