OmegaT Announces Improvements, Plug-ins
Thread poster: Susan Welsh

Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 14:53
Member (2008)
Russian to English
+ ...
Apr 16, 2009

April 16, 2009--OmegaT is a free and open source multi-platform Computer Aided Translation tool, with fuzzy matching, translation memory, keyword search, glossaries, and translation leveraging into updated projects. The software uses the standard TMX file format to store and access translation memories.

The stable version, 1.8.1, was updated in February, and localization (including documentation) is now available in Slovenian and Czech (bringing the total to 29 languages). The introductory tutorial for CAT beginners is now available in Finnish as well as English: for Beginners suomi.pdf

OmegaT's beta version, 2.0.1, a major rewrite of OmegaT's core, is circulating widely.

In addition, very useful plug-ins have been contributed. These deliver additional features to OmegaT, when they cannot be delivered with the main package:

  • OmegaT-tokenizers 0.1-2.0 produce better matching and glossary function -- OmegaT-tokenizers enables OmegaT 2.0 to compute fuzzy matches and glossary matches based on stemming, which can greatly improve matching. “Stop words” (e.g., articles and conjunctions) are also ignored in fuzzy matches for a number of languages, further improving the matches. Tokenizers are available for: Brazilian Portuguese, Chinese, CJK, Czech, Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, and Thai .

  • OmegaT segmentation flexibility -- An unusual feature of OmegaT compared to many other CAT tools is that the user can define segmentation rules (in addition to or instead of those already in place).

  • "Toxic" utility 0.1.3 for Trados compatibility -- "Toxic" stands for Trados-OmegaT-eXchange. The purpose of the Toxic utility is to enable users of OmegaT to receive and deliver files in the Trados Tag Editor TTX format. Trados TTX files are produced in Trados from a number of initial source-text formats. In addition, it enables OmegaT to be used in customer workflows which require Tag Editor.

  • Scripting function -- If you are able to write simple scripts, you can now add functions of your own to OmegaT.

The OmegaT Project provides you with a Windows package, a Linux package and a Mac OSX package downloadable from:

The OmegaT Project always welcomes developers, localizers, and users to contribute their experience, knowledge, and insights to the software we release. All work is done by volunteers. Particularly needed at this time are translators to localize the site and documentation, since in many cases the currently available localization has not kept up with major programming changes.

For more information:

Search the archive under Technical forums: OmegaT support:

View the video at:

Join the Yahoo users' group at:

[Edited at 2009-04-16 11:18 GMT]

[Edited at 2009-04-16 11:19 GMT]

Direct link Reply with quote

Samuel Murray  Identity Verified
Local time: 20:53
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
New version does Google Translate Sep 9, 2009

Susan Welsh wrote:
OmegaT's beta version, 2.0.1, a major rewrite of OmegaT's core, is circulating widely.

The latest version of OmegaT, the 2.0.4 Beta, can do MT using Google Translate. The current segment's Google translation appears in a separate pane (by default positioned below the Edit pane), and you can insert the Google translation into the target text field using Ctrl+M. To use it, simply enable it in Options > Google Translate. It uses the current project's language codes.

Direct link Reply with quote

There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »

OmegaT Announces Improvements, Plug-ins

Advanced search

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search