Segments that don't need translation
Thread poster: endrju76

endrju76
Local time: 13:51
Feb 13, 2010

Is there any way in OmegaT to mark a segment that does not need translation (is the same in source and target language) as translated?

Direct link Reply with quote
 

Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 13:51
Member (2007)
English to French
+ ...
Options/Editing Behaviour Feb 13, 2010

endrju76 wrote:

Is there any way in OmegaT to mark a segment that does not need translation (is the same in source and target language) as translated?


Go to Options/Editing Behaviour and check Allow translation to be equal to source.

Didier

[Edited at 2010-02-13 12:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

endrju76
Local time: 13:51
TOPIC STARTER
It works! Feb 13, 2010

Thank you!

Direct link Reply with quote
 
Yes, but ... Jul 8, 2010

endrju76 wrote:

It works


Yes, but I still have a problem with it: with this mode, if I simply "walk" through the document with Ctrl-N/P, then all untranslated phrases I pass will be automatically considered as translated (equal to the source text), and this is of course not desired.

Ok, I guess I should not do that, but its hard to avoid ... or am I missing something else?


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:51
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Hermann Jul 8, 2010

HermannHild wrote:
Yes, but I still have a problem with it: with this mode, if I simply "walk" through the document with Ctrl-N/P, then all untranslated phrases I pass will be automatically considered as translated (equal to the source text), and this is of course not desired.


Yes, if you had set OmegaT to automatically insert the source text into the target text.


Direct link Reply with quote
 

Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 13:51
Member (2007)
English to French
+ ...
You can still untranslate a segment Jul 8, 2010

Samuel Murray wrote:

HermannHild wrote:
Yes, but I still have a problem with it: with this mode, if I simply "walk" through the document with Ctrl-N/P, then all untranslated phrases I pass will be automatically considered as translated (equal to the source text), and this is of course not desired.


Yes, if you had set OmegaT to automatically insert the source text into the target text.


Right.

Even in these circumstances, it is still possible to untranslate a segment, by selecting it (Ctrl+A), then hitting Delete and going out of it (e.g., with Ctrl+P).

Didier


Direct link Reply with quote
 
Thanks / Field Attributes? Jul 9, 2010

Didier Briel wrote:

Samuel Murray wrote:

HermannHild wrote:
Yes, but I still have a problem with it: with this mode, if I simply "walk" through the document with Ctrl-N/P, then all untranslated phrases I pass will be automatically considered as translated (equal to the source text), and this is of course not desired.


Yes, if you had set OmegaT to automatically insert the source text into the target text.


Right.

Even in these circumstances, it is still possible to untranslate a segment, by selecting it (Ctrl+A), then hitting Delete and going out of it (e.g., with Ctrl+P).

Didier


Thanks to everybody for these helpful hints, that eases my work. I like OmegaT, because it is very straightforward and transparent to use. Anyway, maybe it would be worth considering to allow the user to set attributes to each phrase, such as "translate litteraly", or also "translation incomplete".


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Segments that don't need translation

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search