First steps with OmegaT - How to use the TM (translation memory) ? How to prepare a new glossary ?
Thread poster: Karolina Franieczek

Karolina Franieczek
Poland
Local time: 22:13
German to Polish
+ ...
May 1, 2010

Dear OmegaT users !

I hope I can find here somebody who can help me with this software.
I have already downloaded OmegaT and I'm trying to test it at the moment.
I tried to prepare a test translation project.
I have translated a short text and saved it.
So there should be now the translation memory (whit the text pairs I have translated).
When I had started a new project I thought the TM will works but nothing happensicon_frown.gif

What do I wrong ?
How should I use the TM. How can I check if the TM works.

My another question is how can I prepare a new glossary and put it into OmegaT.

I know there are many answers on forum, but thats too much for me.

I hope somebody can help meicon_smile.gif Please...

Regards
Karolina


 

Viachaslau  Identity Verified
Sweden
Local time: 22:13
English to Russian
+ ...
Watch the tutorial May 1, 2010

http://www.proz.com/videos/cat%20tool%20webinars/31

 

Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 22:13
Member (2007)
English to French
+ ...
Understanding the TMs May 2, 2010

mgr Karolina Panek wrote:
I have already downloaded OmegaT and I'm trying to test it at the moment.
I tried to prepare a test translation project.
I have translated a short text and saved it.

So you have now a first project, e.g., Test.
So there should be now the translation memory (whit the text pairs I have translated).

Yes, inside the Test project.
When I had started a new project I thought the TM will works but nothing happensicon_frown.gif

As it is a new project (e.g., New), its TM is empty.
How should I use the TM.

Either, in the new project, you use the TM from the Test project, or you do not create a new project, but you put the new text in the source memory of the existing project.
How can I check if the TM works.

If there are very similar sentences in the new text, you should see the matches in the Fuzzy Matches pane. You can also do a search in the translation memory.
My another question is how can I prepare a new glossary and put it into OmegaT.

That's described in the (English) manual, under the Glossaries topic (press F1).
I know there are many answers on forum, but thats too much for me.

I suggest you read first OmegaT for beginners.

You should also subscribe to the Yahoo user group.

Didier


 

Karolina Franieczek
Poland
Local time: 22:13
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
:) May 2, 2010

@ Viachaslau - Thank you very much for the link with the tutorial.

@ Didier - Thank you so much for your response. You gave me a lot of advices. It really helpful.
I will check it outicon_smile.gif


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


First steps with OmegaT - How to use the TM (translation memory) ? How to prepare a new glossary ?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search