Removal of non-translated source segments
Thread poster: Maria Perez (X)

Maria Perez (X)  Identity Verified
Local time: 06:29
English to Spanish
+ ...
Aug 13, 2010

I'm using a version of OmegaT 2.0.5. version 4.
I need to solve the following: I often have source segments which do not need to be translated (which is why, by default, I chose to leave blank the target segments). However, OmegaT copies these untranslated source segments to the document in the target folder, and I have to remove them manually. Is there is setting to avoid this?
Thanks in advance,
Maria J


Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 00:29
Member (2008)
Russian to English
+ ...
Put a space Aug 13, 2010

Just a blank space for that segment. That's what I do. If there's a more sophisticated way to do it, I don't know what it is.


esperantisto  Identity Verified
Local time: 07:29
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Really fail to understand Aug 16, 2010

Maria Perez dC wrote:

I need to solve the following: I often have source segments which do not need to be translated

Then why don’t you remove them from the source documents? OmegaT produces translations by reproducing structures of the source files, that’s why it can’t skip something and therefore has no such setting.


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »

Removal of non-translated source segments

Advanced search

SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search