xml and "ini file" Thread poster: Harklas
|
Now I've got a bunch of xml:s and one "ini file" which "it's important to use". I google "ini file" and "omegaT" and find answers such as: Forget about the .ini file, you cannot do anything with it. Open the XML file with a text editor (VI, Notepad, etc.) If the text to translate is between tags: Rename a copy of the file to .html Rename a copy of the file to .xlf Open in OmegaT, see how it looks, both as HTML and XLIFF. Generate the ... See more Now I've got a bunch of xml:s and one "ini file" which "it's important to use". I google "ini file" and "omegaT" and find answers such as: Forget about the .ini file, you cannot do anything with it. Open the XML file with a text editor (VI, Notepad, etc.) If the text to translate is between tags: Rename a copy of the file to .html Rename a copy of the file to .xlf Open in OmegaT, see how it looks, both as HTML and XLIFF. Generate the target documents. Do a diff between the source and the target documents. Possibly, there are small things that you'll have to repair manually after translations. (Like a > converted to >, etc.) Once you have determined the best compromise, use either the HTML or XLIFF filter. If the text to translate is (at least partly) in attributes, you will have to modify an existing filter. That sounds like a hell lot of trouble, with no guarantee of good results. I'm not starving or anything, so I'm very tempted to tell the customer to "give me an excel file and a tmx and let your software people sort out the rest or we're not doing this". But the customer is nice so I'd like to at least make an effort first ... I just don't know where to start. ▲ Collapse | | | Susan Welsh United States Local time: 03:03 Russian to English + ... I have no idea... | Mar 21, 2012 |
... but since it's getting late in Europe, if you're in a hurry you might want to post to the OmegaT yahoo group instead, as it gets more attention than this forum, from the people who know all the answers! | | | Didier Briel France Local time: 09:03 English to French + ... It would be better to know what those XML files are supposed to be | Mar 22, 2012 |
Harklas wrote: Now I've got a bunch of xml:s and one "ini file" which "it's important to use". If the customer expects you to use Trados, then I confirm the .ini file is useless. Forget about the .ini file, you cannot do anything with it. Open the XML file with a text editor (VI, Notepad, etc.) If the text to translate is between tags: Rename a copy of the file to .html Rename a copy of the file to .xlf Open in OmegaT, see how it looks, both as HTML and XLIFF. Generate the target documents. Do a diff between the source and the target documents. Possibly, there are small things that you'll have to repair manually after translations. (Like a > converted to >, etc.) Once you have determined the best compromise, use either the HTML or XLIFF filter. If the text to translate is (at least partly) in attributes, you will have to modify an existing filter.
That sounds like a hell lot of trouble, with no guarantee of good results. It mostly sounds like it might not be adapted to your case at all. Circumstances might be different, and that discussion you quote is from 2009. A lot of things have changed since. I'm not starving or anything, so I'm very tempted to tell the customer to "give me an excel file and a tmx and let your software people sort out the rest or we're not doing this". But the customer is nice so I'd like to at least make an effort first ... I just don't know where to start.
If the customer expects you to use Trados, then they could send TTX files, which would be much more simpler. Anyway, the best advice was given by Susan: Susan Welsh wrote: you might want to post to the OmegaT yahoo group instead, as it gets more attention than this forum, from the people who know all the answers! Didier | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » xml and "ini file" CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |