OmegaT feature wishlist / status query
Thread poster: Michael Mestre

Michael Mestre
France
Local time: 01:20
English to French
+ ...
Mar 30, 2013

(A similar post was sent to the OmegaT yahoo group, but I would also like to get input from ProZ users on this)

OmegaT is a wonderful tool that is becoming more usable with every new version.
First, I would like to congratulate all the developers for the newest release (2.6.3), which is great.

I would like to inquire about the status of some features that I would love to see implemented in OmegaT and, for those that are not under active development yet, know how difficult they would be to create:
  • Custom keyboard shortcuts (including for scripts) with a GUI/dialog in the main application for this.

  • Proofreading functions, such as being able to mark segments as proofread (with a convenient keyboard shortcut).

  • Better management of different translations for non-unique segments (it's better than nothing, but not as good as in Trados).

  • Seeing a segment without the tags inside OmegaT (not through an external script).

  • Pasting from the TM without the tags (as if the TMX level 1 had been re-imported as a regular TM).

  • Some kind of formatting preview (like with Trados) for common file formats such as ODT, DOCX..

  • "whole words only" option in the search.

  • Native support for .TS files from QT Linguist.


In relation to this topic, is there a money-raising platform somewhere on the Internet to crowdfund the development of popular OmegaT features ?

What do the other users of OmegaT think of this wishlist ? Any other ideas ?


 

Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 01:20
Member (2007)
English to French
+ ...
Use regular expressions Mar 30, 2013

Michael Mestre wrote:
"whole words only" option in the search.

From the documentation:
Table 16.11. Regex - Examples of regular expressions in translations
\bis\b search for “is”, not “this” or “isn't” etc.

Didier


 

Michael Mestre
France
Local time: 01:20
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
regular expressions Mar 30, 2013

Ah great, thank you !

 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:20
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Yes Mar 30, 2013

Michael Mestre wrote:
Custom keyboard shortcuts (including for scripts) with a GUI/dialog in the main application for this.


Two things would be nice:

1. A function inside OmegaT that would open the user settings folder. I know this folder's location is mentioned in the user manual, but it still requires quite a bit of navigation to find it, and on some machines it is a hidden folder which can only be accessed directly if using a shortcut. This will make it easier for users to modify certain things, such as keyboard shortcuts, or to use the text export features.

2. I think that a file named "MainMenuShortcuts.properties" should be present in the user settings folder anyway, with all the possible keyboard shortcuts in it, but possibly commented out by default. I know that the process of changing shortcuts is described in the user manual, but it still requires quite a bit of effort to do it, and having such a file ready would make it much simpler.

Better management of different translations for non-unique segments (it's better than nothing, but not as good as in Trados).


Yes, it still amazes me that the function of marking an alternate translation has no keyboard shortcut -- you have to navigate a long menu every time you want to use it.


 

Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 19:20
Member (2008)
Russian to English
+ ...
developers and money Mar 31, 2013

There is a place at SourceForge (where you download OmegaT) for requests for improvement (RFEs). Your wishlist gives one the impression that you think there are lots of developers sitting around in need of suggestions for how to improve the software. So far as I know, there are only two, and of course they are volunteers. Very hard-working volunteers, but volunteers nonetheless. I'm sure they would like to have more developers helping out!

As to money, there is a link on the SourceForge page (http://sourceforge.net/project/project_donations.php?group_id=68187), the Yahoo group homepage, and on every announcement of a new version, asking for contributions. People can also discuss with the list owner making a contribution to pay for a specific improvement.


 

Michael Mestre
France
Local time: 01:20
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Re: developers and money Mar 31, 2013

Hello Susan,

I admit that I didn't know how many regular developers there were, but I certainly didn't think that they were "sittling idly waiting for new ideas to come up"icon_smile.gif

However, I know for sure that there are many (hundreds ? thousands ?) of professional translators who use OmegaT for some or even most of their projects (such as myself), and who would be happy to donate.
And I guess (although I can't be sure about this) that even more people would be extremely happy to donate for a specific feature that they are missing.
I think that this is a common practice for open-source projects, and that when significant sums are collected (which is clearly possible in our case) new developers can be hired to work on specific features or plugins with a given budget.
What do you think ?


 

John Holland  Identity Verified
France
Local time: 01:20
Member (2012)
French to English
"Some kind of formatting preview" Mar 31, 2013

Hi Michael,

Have you ever tried Priorview to preview formatting?

http://www.omegat.org/en/howtos/priorview.html
http://www.omegat.org/en/howtos/preview.html


 

Michael Mestre
France
Local time: 01:20
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Formatting preview Mar 31, 2013

Hi John,

This is better than nothing, but doesn't make a big difference compared to having Libreoffice open and reload the target file manually.

I was talking about something slightly different, not a full preview but rather a minimal preview that would alter the appearance of the source segment in the OmegaT window based on commonly-used tags (italics, bold, etc...).
This is not only cosmetic, but also enables the user to spot quickly the tags that are visually relevant - because all of them aren't (at least in an ODT or DOCX document).


 

Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 01:20
Member (2007)
English to French
+ ...
Various points Mar 31, 2013

Samuel Murray wrote:

Michael Mestre wrote:
Custom keyboard shortcuts (including for scripts) with a GUI/dialog in the main application for this.


Two things would be nice:

1. A function inside OmegaT that would open the user settings folder. I know this folder's location is mentioned in the user manual, but it still requires quite a bit of navigation to find it, and on some machines it is a hidden folder which can only be accessed directly if using a shortcut. This will make it easier for users to modify certain things, such as keyboard shortcuts, or to use the text export features.

That would not be very difficult to do with a script, using the recent posted ones as a template.

2. I think that a file named "MainMenuShortcuts.properties" should be present in the user settings folder anyway, with all the possible keyboard shortcuts in it, but possibly commented out by default. I know that the process of changing shortcuts is described in the user manual, but it still requires quite a bit of effort to do it, and having such a file ready would make it much simpler.

Although a user interface to edit shortcuts would be better, this would be a reasonable improvement. You could create an RFE for that.

Better management of different translations for non-unique segments (it's better than nothing, but not as good as in Trados).
Yes, it still amazes me that the function of marking an alternate translation has no keyboard shortcut -- you have to navigate a long menu every time you want to use it.


Right-click > Create Alternative Translation is not a long menu, in my opinion.
And you can assign a keyboard shortcut to Create Alternative Translation.

Didier


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:20
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Shortcut for Alternate Translation Mar 31, 2013

Didier Briel wrote:
And you can assign a keyboard shortcut to Create Alternative Translation.


I actually tried that, but the current user manual doesn't say what that shortcut's name would be. Could you tell us, please?


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:20
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Formatting preview versus Mar 31, 2013

Michael Mestre wrote:
I was talking about something slightly different, not a full preview but rather a minimal preview that would alter the appearance of the source segment in the OmegaT window based on commonly-used tags ... also enables the user to spot quickly the tags that are visually relevant.


I translate mostly tagged formats (though few of them in OmegaT), and my experience is that after a while one becomes accustomed to working with the tags without knowing exactly what format they refer to. The thing that makes working with tagged text bearable is not knowing what the tags mean but being able to manipulate the tags with minimal effort. One thing that I miss in OmegaT, therefore, is the ability to copy tags and move tags around using only one keyboard shortcut per movement, and also tag protection and skipping over tags while typing or moving the cursor. With such features, even twice as many tags in the segment makes little difference.

Another thing that might have been helpful (perhaps also for you) instead of a preview function is being able to see what the tag actually is. However, as far as I understand, the tags in OmegaT are not reduced shortly before being displayed, which means that adding a functionality that simply expands them to their full original meaning isn't something trivial. In some other CAT tools with tags, the user can hover his mouse of the tag to see what the tag's original tag is.


 

Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 01:20
Member (2007)
English to French
+ ...
Most of it was implemented in the latest development repository Apr 1, 2013

Samuel Murray wrote:

Michael Mestre wrote:
I was talking about something slightly different, not a full preview but rather a minimal preview that would alter the appearance of the source segment in the OmegaT window based on commonly-used tags ... also enables the user to spot quickly the tags that are visually relevant.


I translate mostly tagged formats (though few of them in OmegaT), and my experience is that after a while one becomes accustomed to working with the tags without knowing exactly what format they refer to. The thing that makes working with tagged text bearable is not knowing what the tags mean but being able to manipulate the tags with minimal effort. One thing that I miss in OmegaT, therefore, is the ability to copy tags and move tags around using only one keyboard shortcut per movement, and also tag protection and skipping over tags while typing or moving the cursor. With such features, even twice as many tags in the segment makes little difference.

The above was implemented.

Another thing that might have been helpful (perhaps also for you) instead of a preview function is being able to see what the tag actually is. However, as far as I understand, the tags in OmegaT are not reduced shortly before being displayed, which means that adding a functionality that simply expands them to their full original meaning isn't something trivial. In some other CAT tools with tags, the user can hover his mouse of the tag to see what the tag's original tag is.

That's what we have done.

Didier

[Edited at 2013-04-01 09:58 GMT]


 

Michael Mestre
France
Local time: 01:20
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Interesting tag features Apr 1, 2013

Hello Didier,

Could you please tell us more about these features that you say were implemented ?
Were they implemented in a pre-dev version in a SVN/git repository that hasn't been applied to the Beta ("latest") version yet, or are they hidden somewhere in the current end-user version ?

How can we use these nice features ?


 

Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 01:20
Member (2007)
English to French
+ ...
Download /trunk and compile Apr 1, 2013

Michael Mestre wrote:
Could you please tell us more about these features that you say were implemented ?
Were they implemented in a pre-dev version in a SVN/git repository


They are in svn /trunk.

How can we use these nice features ?

Either you wait for a release, or you apply:
http://www.omegat.org/en/dl_overview.php

"trunk version

The /trunk (alpha) version reflects the very latest state of development. It is recommended for serious developers and testers only. It can also be obtained using the subversion command:

svn co https://omegat.svn.sourceforge.net/svnroot/omegat/trunk omegat"

You can also get an "instant tarball" here:
http://omegat.svn.sourceforge.net/viewvc/omegat/trunk/

changes.txt gives (more or less, as it's not finalized) the list of features:
http://omegat.svn.sourceforge.net/viewvc/omegat/trunk/release/changes.txt?revision=5063&view=markup

Didier


 

Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 01:20
Member (2007)
English to French
+ ...
editMultipleAlternate Apr 2, 2013

Samuel Murray wrote:

Didier Briel wrote:
And you can assign a keyboard shortcut to Create Alternative Translation.


I actually tried that, but the current user manual doesn't say what that shortcut's name would be. Could you tell us, please?

Yes, that's editMultipleAlternate.

When in doubt, you can always look in
http://omegat.svn.sourceforge.net/viewvc/omegat/branches/release-2-6/src/org/omegat/gui/main/MainWindowMenu.java?revision=5085&view=markup

Didier


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


OmegaT feature wishlist / status query

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search