Split Segments
Thread poster: Bernard Lieber
Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 18:17
English to French
+ ...
Aug 16, 2013

Hi there,

I would like to know if there's a workaround to fix up split segments, I'm translating a Power Point Presentation and in the English version "Sales channels" is split over 2 segments/lines. As the word order is different in French, it would end up as "Réseau de ventes" meaning that Sales would be considered as "Réseau" and channels as "de ventes" which would mess up the TM for any further occurrences of the same string and would be plain wrong anyway.

In Studio 2011, I've used a pretty "unclean" workaround, i.e., edit the source segment and added channel to the Sales segment and locked the second one, that is empty.

Any cleaner way to fix the issue in OmegaT?

Thanks,

Bernard


Direct link Reply with quote
 

James McVay  Identity Verified
United States
Local time: 12:17
Russian to English
+ ...
It's frustrating Aug 16, 2013

I assume you're familiar with OmegaT's Segmentation Rules feature. If not, it's covered in the manual. I suspect it wouldn't help in this case, anyway, since there's nothing like an abbreviation ending in a period that would trigger the splitting of "Sales Channels" into two different segments. Are the two words a title on separate lines separated by a hard carriage return, perhaps? If so -- and if the term is repeated enough to matter and not split elsewhere -- pre-editing is probably your best option.

If pre-editing is too laborious and time consuming, here's what I do. I mark the first segment ("Sales," in this case) as empty and cram the translation of the entire term ("Réseau de ventes") into the second segment. It's not ideal, but it's quick.

I do wish the OmegaT coders would give us a way to combine and split segments on the fly, though...

[Edited at 2013-08-16 23:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 18:17
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Indeed Aug 17, 2013

Hi James,

... would be too tedious to edit the source file (86 slides).

Thanks for your input,

Bernard


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Split Segments

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search