TM, segmentation, introduction?
Thread poster: kristienw
kristienw
Belgium
Apr 21, 2014

Hello,

I am currently helping a young developer translating his websites (English - French - Dutch). I would like to create a translation memory with the most common words (ok, save, decline, ...) that I can send him and other translators.

Is this possible with OmegaT (version 1.0M3.2) and how? And next: how do we use the TM? Copy it to "translation memory" in the project folder?

I also have encountered a problem with segmentation: he sends me the text files as .txt, and when I load them in OmegaT, it does not segment per line but per paragraph. Since each line needs its own translation, I want is segmented per line. How do I do that?

And last, but not least, where can I find a good introduction to this OmegaT version (I've found some for older versions).

Thank you!


Direct link Reply with quote
 

Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 17:53
Member (2008)
Russian to English
+ ...
See the documentation at omegat.org Apr 21, 2014

All of the information you are looking for is available at the website. Here is the link to English documentation, but there is documentation in other languages as well.
http://www.omegat.org/en/documentation.php
There is a complete user's manual, a tutorial for beginners, and several useful videos.

I'm not sure what "version 1.0M3.2" is. We are now on version 3.1.0. So maybe you made a typo, but it looks like you have an ancient version.

What you describe as a TM is not a TM, but a glossary.


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 00:53
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Use genuine OmegaT Apr 22, 2014

kristienw wrote:

OmegaT (version 1.0M3.2)


The version number makes me think that you're using omegat+. It's a fork of OmegaT based on very old code. You'd better use genuine OmegaT and, yes, read the user manual.


Direct link Reply with quote
 
kristienw
Belgium
TOPIC STARTER
old version Apr 22, 2014

Thank you for your help!

Yesterday evening, I've browsed some websites and found out that this version is indeed very old... I'll download the new version and hope the tutorial "works" for this one (the version I had did not have all the buttons etc).


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:53
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Yes, you have the wrong "OmegaT" there... Apr 22, 2014

kristienw wrote:
Is this possible with OmegaT (version 1.0M3.2) and how?


If your "OmegaT" has a version number like "1.0M3.2" then it is not "OmegaT" but an offshoot called "OmegaT+" which was developed by a disgruntled member of the OmegaT development team. For a few short weeks after its creation, OmegaT+ had better features than OmegaT. However, there have been no new versions of OmegaT+ plus for many years, and its developer had changed certain aspects of it to ensure that it is incompatible with the original OmegaT.

My little introductory video (for version 2.0.0) should still be mostly valid for the latest version of OmegaT (which is version 3.1.0), although it sounds as if you want to use the Glossary feature, which is not covered in my video. It is now also much, much easier to work with tags in OmegaT than in version 2.0.0.

You can download OmegaT here:
http://sourceforge.net/projects/omegat/files/OmegaT%20-%20Latest/
(note that this is the "bleeding edge" version, which means that the documentation or help files are slightly outdated for the most recently added features).

And next: how do we use the TM? Copy it to "translation memory" in the project folder?


From your description I get the impression that you want to create a glossary, not a TM, so keep that in mind when you read the user manual. The user manual (of the real OmegaT) will explain what to do with the TM and the glossary.

I also have encountered a problem with segmentation: he sends me the text files as .txt, and when I load them in OmegaT, it does not segment per line but per paragraph. Since each line needs its own translation, I want is segmented per line. How do I do that?


Is it a plain text file or is it some kind of specially formatted text file?

To tell OmegaT to segment a text file by line break instead of by double line breaks, you have to edit the "file filter".


Direct link Reply with quote
 

Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 23:53
Member (2007)
English to French
+ ...
In localisation, TMs can be used for terms Apr 22, 2014

Samuel Murray wrote:

kristienw wrote:
And next: how do we use the TM? Copy it to "translation memory" in the project folder?


From your description I get the impression that you want to create a glossary, not a TM, so keep that in mind when you read the user manual. The user manual (of the real OmegaT) will explain what to do with the TM and the glossary.

In localisation, it is often useful to have a TM with the user interface terms (in addition to the same information used as a glossary). Perhaps that's what kristienw has in mind. The answer is, yes, copy the translation memory to the /tm folder of the project.


I also have encountered a problem with segmentation: he sends me the text files as .txt, and when I load them in OmegaT, it does not segment per line but per paragraph. Since each line needs its own translation, I want is segmented per line. How do I do that?


Is it a plain text file or is it some kind of specially formatted text file?

To tell OmegaT to segment a text file by line break instead of by double line breaks, you have to edit the "file filter".


Yes. Options > File Filters > Text > Options > Segment source text into paragraphs on: Line breaks.

Didier


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


TM, segmentation, introduction?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search