Pages in topic:   [1 2] >
omega-t memory tmx
Thread poster: alin33
alin33
Israel
Jan 8, 2015

I'm a beginner in omega-t,never used it before.I made some translations without using any software.The source docement and the translated document are in docx format.Now,I need to do translation about the same subject so I want to use the translations I already done,but they are in docx format so I don't have any idea,how I change them to tmx,and use it in the current translation,I even don't know,if it's possible.I need help with this/

Direct link Reply with quote
 

Meta Arkadia
Local time: 16:35
English to Indonesian
+ ...
Align Jan 9, 2015

You'll have to align your source and target documents, and save them as TMX. Aligning - to put it simply - is to create a new document with source and target documents in two columns next to each other that can be converted to TMX. That's a terrible job, so you better use a tool for it. Lf_aligner is probably the best tool around, and it's free at that: http://aligner.sourceforge.net
However, if you didn't sign an NDA that prohibits it, you can also upload the documents to Terminotix - http://youalign.com - and it'll be done for you. Also for free.
Quite likely OmegaT itself also offers aligning, but our FOSS friend seem to be busy.

Cheers,

Hans

[Edited at 2015-01-09 02:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 12:35
Member (2006)
English to Russian
+ ...
No own aligner Jan 9, 2015

Meta Arkadia wrote:

Quite likely OmegaT itself also offers aligning, but our FOSS friend seem to be busy.


No, OmegaT has no built-in alignment feature and a third-party aligner is required. LF Aligner is quite a good option. Note that in the files section of the OmegaT Yahoo! group [1] you can find alignment scripts in Python (aligner) and Perl (bligner), but documents must be converted to plain text so that you can feed them to the scripts.

[1] https://groups.yahoo.com/neo/groups/OmegaT/info


Direct link Reply with quote
 

Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 11:35
Member (2007)
English to French
+ ...
Limited alignement in OmegaT Jan 9, 2015

esperantisto wrote:

Meta Arkadia wrote:

Quite likely OmegaT itself also offers aligning, but our FOSS friend seem to be busy.


No, OmegaT has no built-in alignment feature

For the sake of completeness, OmegaT does have very limited alignment possibilities. It only works for document format having a "key", such as .ini or .properties files. It also only works in console mode. See --mode=console-align in the manual:
http://omegat.sourceforge.net/manual-standard/en/chapter.installing.and.running.html#omegat.command.arguments

and a third-party aligner is required. LF Aligner is quite a good option. Note that in the files section of the OmegaT Yahoo! group [1] you can find alignment scripts in Python (aligner) and Perl (bligner),

An up to date version of bligner can be found on the dedicated website:
http://www.bligner.org

Didier


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 11:35
English to Spanish
+ ...
Uploading documents, confidentiality and translators' deontology Jan 9, 2015

Meta Arkadia wrote:

if you didn't sign an NDA that prohibits it, you can also upload the documents to


Even without a NDA, a translator is not entitled to to upload its client's documents anywhere without explicit permission, unless they were already in the public domain. Please, do remember: the documents you all translate do not belong to you.

One of the most basic items in translators' deontology is that any document supplied by the client should be treated as strictly confidential, unless an explicit permission were granted by the client.

That includes also any of the many other utilities that process the documents on the cloud as, regardless they travel encrypted, they are unencrypted and and processed in hosts out of translator's control.


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:35
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@RNA Jan 9, 2015

RNAtranslator wrote:
Meta Arkadia wrote:
If you didn't sign an NDA that prohibits it, you can also upload the documents to...

Even without a NDA, a translator is not entitled to to upload its client's documents anywhere without explicit permission... One of the most basic items in translators' deontology is that any document supplied by the client should be treated as strictly confidential, unless an explicit permission were granted by the client.


Even in the days before the cloud and the internet, sharing it with one's business partners or with administrative personnel who were sworn to observe confidentiality had always been allowed. This included trusting a courier or the postal service with the files or allowing the accountant and one's typist to see the files. In the days before the cloud, the same applied to e-mail services and back-up services. And if your computer needs to be serviced, you trust the computer repair guy not nose around in your files either... all without specifically getting your client's permission.

In fact, from a legal point of view, the translator may hire anyone to contribute to the translation, without telling client (if the client didn't prohibit it)... although most freelancers that I have spoken to here believe that clients have a right to know if the work isn't done by the freelancer himself.

The translator's duty is to take all reasonable steps to ensure the confidentiality of the client's documents (with or without an NDA), and this includes using respectable and trustworthy online services whose terms of service is acceptable to the translator.


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 11:35
English to Spanish
+ ...
@Samuel Jan 9, 2015

Yo can not compare hiring a typist or a proofreader with sending your client's document to the cloud. In the later case, there are many people who could read it an you don't know who they are. Even if they look trustworthy, in many cases, the physical servers they use are located in countries that are not trustworthy at all, since they provide cheaper hosting.

IMHO, an ethic professional of any kind who deals with data that belong to other people, should never use cloud services without explicit permission, with the only exception of backups, as far as such backups are sent and remain encrypted in the remote server.

A broken computer that must be serviced is a case of force majeure, that can not be compared with the voluntary and optional use of cloud services.


Direct link Reply with quote
 
alin33
Israel
TOPIC STARTER
LF aligner Jan 11, 2015

Hi everybody,thank you for your help.I used the lf aligner to align the docx.and I generated tmx file,now I don't have any idea where the tmx file located in the computer.I tried to search,but I can't find.

Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 12:35
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Only you Jan 12, 2015

can answer you question because only you have access to you computer. Tip: look into the directory where you source and target files are located.

Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:35
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
A search utility for Windows Jan 12, 2015

alin33 wrote:
I used the LF Aligner to align the DOCX and I generated TMX file, but now I don't have any idea where the TMX file located in the computer.


If you're using Windows, you can install "Everything" from VoidTools... it is a search program with which you can search for file names on your computer in an instant (after generating an index, which takes a couple of seconds). Simply type ".tmx" into the search field to see all TMX files on your computer. If there are none, then LF Aligner didn't create a TMX file.


Direct link Reply with quote
 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 12:35
Finnish to French
LF Aligner video tutorial Jan 12, 2015

alin33 wrote:
I used the lf aligner to align the docx.and I generated tmx file,now I don't have any idea where the tmx file located in the computer.I tried to search,but I can't find.

You may find this tutorial (made by me) useful:

http://youtu.be/MzAdLrsJxms


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 11:35
English to Czech
New folder Jan 12, 2015

alin33 wrote:

I tried to search,but I can't find.


Hi Alin33,

you will find your TMX in new folder "align_DATE_TIME", see

http://www.condak.cz/nove/2015-01/03/cs/03.html

Milan


Direct link Reply with quote
 
alin33
Israel
TOPIC STARTER
I found the aligned documents Jan 14, 2015

Thank you all,I found the aligned documents,now if I want to use them I should paste them into the memory folder in omaga-t?
And another question is there a possibility to convert tmx files after the translation into word or pdf?


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:35
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Yes Jan 14, 2015

alin33 wrote:
I found the aligned documents, now if I want to use them I should paste them into the memory folder in OmagaT?


Yes, after you've created a new project, put the TMX file in the /tm/ folder (or the /tm/auto/ folder, if you're very confident about the quality of the TMX file) of the newly created project.

Note: OmegaT only reads from that TM -- it doesn't add new translations to it. Whenever you tell OmegaT to create your target files (press Ctrl+D), OmegaT will create a new TM in the project folder's upper folder that contains only the segments that occur in the project's source text files.

For your next translation project, you would then have to either merge that newly created TM with your original TM (using a separate program, unfortunately) or remember to put the newly created TM and the original TM both into the /tm/ folder of the next project that you create.

And another question: is there a possibility to convert TMX files after the translation into Word or PDF?


Why would you want to do that?


Direct link Reply with quote
 
alin33
Israel
TOPIC STARTER
import glossaries into omega-t Jan 18, 2015

Hi,I have another question about the glossary folder,Is there an option in omega-t to import glossaries into that folder and where can I find them?

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


omega-t memory tmx

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search